诺奖作家艾丽丝·门罗作品在中国的译介研究
2019年第3期边疆经济与文化n°.3.2019(总第]83期)THE BORDER ECONOMY AND CULTURE Geneml.No.183
诸奖作家丈丽毎•门罗作品
在中国的译介研兒
韩雪
(牡丹江师范学院西方语言学院,黑龙江牡丹江157011)
摘要:在获得诺贝尔文学奖之前,艾丽丝•门罗的作品只有一部被译介到中国,而在其获奖之后,她的作品成了各大出版社争相出版的对象。这种冷遇到热潮的遭遇折射出了国内翻译出版界在译介诺贝尔文学奖作品
祝福领导的新年贺词时存在的一些问题。通过对门罗作品在国内的译介出版情况进行梳理,并对其中存在的问题作以反思,以期推
动诺奖作岛在中国的译介和传播。
关键词:艾丽丝•门罗;短篇小说;译介
中图分类号:1106.4文献标志码:A文章编号:1672-5409(2019)03-0081-02
加拿大女作家艾丽丝•门罗于2013年10月摘得诺贝尔文学奖。在此之前,门罗便凭借其隽永深刻的主题和细腻质朴的文风饮誉世界文坛,享有“当代短篇小说大师”和“短篇小说女王”之美誉。但对于中国读者来说,门罗还是一个相当陌生的名字,在其获得诺贝尔文学奖之前,她的作品仅有一部在国内出版发行,这折射出了中国翻译出版界在译介门罗作品方面,甚至是在译介诺奖作品方面,所面临的尴尬。在门罗获得诺贝尔文学奖之后,其作品在出版翻译界掀起了阵阵热潮,这种冷遇到热潮的发展趋势也值得出版界和广大译者反思。河北旅游景点介绍
一、“外热内冷”的诺奖作家
艾丽丝•门罗早已享誉国际,被视为当代加拿大文学的代言人,杰出的短篇小说家。但在中国,她却是一个遭受冷遇的文学大家,在其摘得诺贝尔文学奖之前,包括毕飞宇、解玺璋等知名作家和评论家都坦言并未读过她的作品。
常用名字
然而,在欧美文坛,艾丽丝•门罗曾获得过布克奖、英联邦作家奖、全美书评人协会奖、美国国 家图书奖、总督奖等多项大奖。可以说,她几乎囊括了英美文学界的所有重量级奖项,业内人士早已视其为当代最伟大的作家之一。国内认为,门罗获得诺贝尔文学奖是“爆冷”,但欧美文学界却认为这是实至名归,甚至认为如果门罗在世时未能获得诺贝尔文学奖,那一定是个恶劣的疏忽。西方文学界对门罗的
创作给予了高度评价,对她的作品不乏溢美之词。布克文学奖评委会认为:她的写作近乎完美,相较那些大部头的长篇小说,门罗为每个短篇故事赋予的深度、智慧与哲理毫不逊。门罗具有一种无与伦比的能力,能够以简洁、意蕴深长且超越时空的故事带给我们生活的启示。诺贝尔文学奖颁奖词将其誉为“当代短篇小说大师”。
二、门罗作品在中国的译介情况
在门罗获得诺贝尔文学奖之前,国内只翻译出版了一部她的作品集—
除夕就是岁末打一字
密码忘了怎么办—継离》。这部短篇小说集是由李文俊翻译,由北京十月文艺出版社于2009年出版,出版四年来,这本书始终销量平平,只卖出了5万册。从20世纪80年代开始,门罗的一些短篇小说便被零散地译介到中国,收录在一些文学杂志和短篇小说集中。1982年,由浙江人民出版社推出的僵新美国短篇小说选)与读者见面,其中包括姚锦悟翻译的门罗短篇小说《拼字》,这标志着门罗作品首次被译介到中国。此后,门罗的作品多见于一些加拿大短篇小说集中,如1985年,分别由人民文学出版社和重庆出版社出版的紡口拿大短篇小说选》;1994年,由赵蹣选译,河南人民出版社出版的Cto拿大女作家短篇小说选)等。自80年代末期起,《译林》《当代外国文学》和《世界文学》等期刊也刊登了多篇门罗短篇小说。进入21世纪,门罗作品的译介进入稳步发展的时期,几乎每年都有门罗作品的新译作发表,但仍呈现出零散性,获得诺贝尔文学奖之前,継离》仍是门罗作
收稿日期:2019-01-22
诺贝尔文学奖中国基金项目:黑龙江省哲学社会科学研究规划项目(18WWE585);牡丹江师范学院人文社会科学研究项目(YB2018017);黑龙江省大学生创新训练计划项目(201810233035)
作者简介:韩雪(1983—),女,哈尔滨人,讲师,从事英美文学、翻译研究。
BIAN JIANG JING JI YU WEN HUA

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。