中国当代小说俄译模式探究
作者:白杨秦岭 白璐 张晶晶
来源:《青年文学家》2017年第中国第二艘航母名字20期
作者:白杨秦岭 白璐 张晶晶
来源:《青年文学家》2017年第中国第二艘航母名字20期
暨南大学排名 5月20日发朋友圈的句子课题项目:本文为河北省教育厅高等学校人文社会科学研究项目阶段性研究成果,项目名称:中国当代文学在俄语世界的译介模式研究,编号:SZ16188,课题组成员:白杨、白璐、张晶晶、刘翀、汪俊仙。
摘 要:译介中国当代文学是实现中国文化走出国门这一国家战略目标的重要途径,在我国陆续推行的一系列重大文学译介项目中,俄罗斯均被列为首批译介国家之一,充分显示了我国政府对文化“软实力”作用的重视。以莫言作品为例从传播学角度分析其译介模式,有利于扩大民族文学的影响力,促进中国学的学科建设与发展。
关键词:中国当代小说;俄罗斯;译介模式
作者简介:白杨,沧州职业技术学院副教授,研究生,研究方向:中俄文化交流;白璐,沧州师范学院讲师,研究生,研究方向:艺术设计;张晶晶,沧州职业技术学院讲师,研究生,研究方向:会计与审计。
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
[华为freebuds pro文章编号]:1002-2139(2017)-20-00-02
中俄两国间的文化交流已有三百多年的历史,俄罗斯对中国当代文学的关注亦由来已久。在中国的当代文学作品中,小说是最先被译成俄语出版的。虽然在诸多政治因素与经济因素的影响下中国当代小说的俄译本发行数量起伏不定,但俄罗斯学者从未停止对中国当代文学的关注,他们陆续翻译出版了众多中国当代小说的优秀作品,完成了一批反映中国当代文坛变化趋势的学术成果。尤其是2012年莫言荣膺诺贝尔文学奖的消息传来,俄罗斯几乎在同一天出版发行了莫言的小说《酒国》。自此,俄罗斯大众媒体对中国当代作家的提及率明显上升。以莫言小说为例从传播学角度分析译本的译介主体、译介内容、译介途径、译介受众、译介效果五个环节,有利于探索中国文学走出国门的有效译介模式,增强文化“软实力”诺贝尔文学奖中国作用。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论