从爱丽丝·门罗作品在中国的译介看“翻译落”的生态平衡
从爱丽丝•门罗作品在中国的译介
看“翻译落"的生态平衡
韩佳
(山东外贸职业学院,山东青岛266100)
摘要:加拿大作家爱丽丝•门罗的作5,在中国译介和出版的过程,反映出以译者为代表的“翻译落”中,各主体之间适应、选择、对话、协商的过程,折射出中国翻译生态环境中存在的问题。以翻译生态学理念,关照文学作5的译介过程,有助于分析翻译生态环境中诸要素之间的共生关系,了解译本诞生过程中译者受到的来自翻译落各主体的“干涉”,有助于厘清译者责任,构建平衡和谐的翻译生态。
关键词:爱丽丝•门罗译介生态翻译学翻译落译者
1.门罗及其作品
爱丽丝•门罗是加拿大小说三大家之一,以短篇小说著称%曾获得加拿大总督文学奖、吉勒文学奖、美国国家图书奖、布克奖等重量级文学奖项,被认为英美文学界出作家%其作品多围绕女性展开,地域特鲜明,多聚焦于加拿大偏远小镇的平凡家庭生活,尤其擅长描写女性微妙的心理与情感世界。其语言
质朴美、描写、,被誉为将生活语言语言合的高手[1I(60)o美国作家辛西娅•奥齐克称她为“我们的”,AS.特认为她是“在世的大的短篇小说作家”。
门罗的作品一是多西重文学的,为作品被三文世界国出,可以说她的多国说生%对于中国说,作家她的作品,是在2013年她获得文学奖之%之前,国一部她的作品被出%她获得奖的出之,她的作品国文学的,多家出版社她的作品,出家出
她的7作品。
,爱丽丝•门罗的作品在中国译介走的是一种“”,年奖获得作品国的以,爱丽丝•门罗作品的,多文学奖得主作品国零作的象%例如2002年的诺贝尔文学奖得主凯尔斯泰•伊姆雷&2009 年的文学奖获得赫塔•米勒,获奖时国还 没一作出%以出,界国文学作品尤其文学奖获奖作品的,一追求短期效应,抢风,缺乏长远的划和长期的关等问题'2((39/06)%些问题恰恰反映生态环境文学作品译
介的影响及翻译生态学视角下以译者为代表的“落”体之间矛盾共生的状态。
2.翻译生态学语境下的“翻译落”
“翻译落”的概念是由胡庚申在阐释生态翻译学概念的时候提出的。“落”是生态学的一个关键概念,指的是与特定活动的生、展、操作、果、功能、效果等彼影响相互作用的、与活动关的“诸”的合体。换
市场策划句话说,就是指活动中设计的“诸者”,即人,包括原文作、文、品评论、文审查、著出、营销者、事赞助者或委托者等,其中以译者为代表即92)%
生态学语境下,一生的是“翻译落”
体间以的、、视角、理念互作用、互影响话的,是活动中“诸者”
原文文、原文文、文、文环境等
构成的生态环境断调整、适应和选择的过程%在,不管生的生态环境因素多复,“人”的作用%“翻译落”的“诸”中,译者是最具影响力的“人”的。译者的影响力不仅体[对文的,还体(她)环境、文、人三互动关的,是平的生态环境的大%
3.爱丽丝•门罗作品在中国的译介过程及其体现出的翻译落“诸者”关系
丽丝.门罗作品在中国的译介过程主要经历了获诺奖的、获诺奖
态三%,与的“落”
之间体出的关,三
的果,反映生态环境的文学作品的影响%
3.1获诺奖前的译介
爱丽丝•门罗1968年就因第一部短篇小说集《快乐影》得到加拿大重要的文学奖总督奖,西文学界角,被西%门罗国内作家
17
语言文学研究
文学刊物的关注始于她在1981年对中国的访问,此后国内文学刊物上开始出现关于门罗及其作品的介绍,直到1998年,《世界文学》第六期首次发表了庄嘉宁翻译的她的小说《善良女子的爱》[4](99)O在这一时期,门罗作品的译介成果较少,大部分只零星出现在一些期刊或选集上,译作质量参差不齐,没有达到让中国读者充分了解门罗作品的目的。分析这一阶段的译介情况可以发现,首,这一时期的翻译出
者和译者文学大,,世纪,国内翻译欧洲文学作品的数量为17836册,国作品为4315 册,加拿大为19
2册咏119()可国内文学研翻译界对加拿大作关注少,加拿大文学作品的翻译在中国翻译界于,门罗作为的加拿大作,中国读者的关注)其次,门罗的作品为
小说,二十世纪,国文学作品读者爱小说,认为作品的作者为大家,这也是门罗在中国
到忽视的另一重要原因。
“翻译生态”,门罗作品在这一时期的译介
国内文学研者、翻译文学出版者、译者译文读者几个因素所构成的翻译的影响。于国内文学研者对门罗及其作品的关注不,翻译文学出
不成,对翻译文学出版的选的大部分的读者,使处于“翻译”中的译者在门罗作品译介时呈现较的到的)在这对的生态关中,译者的文学、对各国作家作品的及对作品有文学的为,直作品选及选后翻译的
与翻译的质量)同时,译者对门罗作品的选择、程及翻译反过出对其作品的出程)如2009年5月,浙江文艺出社购买了门罗《公开的秘密》的权,合同规小说必须在两年时间内出版)直到门罗获诺贝尔奖时,译者尚未完成翻译工作,最后小说未按期出1权被收回。同样,在2009年年初江苏人民出版社购买了门罗6本书的版权,交付3位译者完成,但4年过去,翻译工作仍未完成,出社无法及时推出[1I(60)o此可以看出译者在
个“翻译落”中处于枢纽位置。
32获诺奖后的译介
2013年门罗获诺贝尔文学奖之后,她的作品迅速受到国内广大文学爱者的关注,国内对作品的译介呈现出井喷的势,甚至出现了多家出争抢其著作版权的情况。2013年11月,译林出版社同时推出了门罗七部代表作品的中译本。
门罗作品的译介在她获得诺奖后迅速进入高潮阶段,代表作品的中译本在时间内以出发,译介其作品的选集、期刊文章研究论文数量迅速上升。在这一阶段的翻译中发挥作用的除译者外,有译著出者、营销者、赞助者和译文读者。
进入二十一世纪以来,中国读者对诺贝尔文学奖空前关注,诺奖获者的作品到热捧,读者的巨大需求发
旅游城市大出版机构对诺奖获得者作品版权的争夺,这是助燃作品译介热潮的首)
另一方面,由于出版机构及译者前期积淀不足,往往在作者获奖前没有足够的关注和深入的研究,在对其作品进行翻译出版时经验不足,加之奖项公布后出版机构为了抢
求译者在时间内完成作品翻译,成译作的质量以得到充分)以门罗作品为例,其的
写作手法不但求译者对其作品有层次的理解,而对作本身的写作、作程、艺求等有一
程度的研)的译者,在第一次翻译门罗作品时,需较时间,在一程上译作的质量。在中国翻译大,数译者只的“译者”,尚不“文学家”或者“作家”的界)在这种情况下,翻译门罗这作的作品就成为的)
门罗获奖后国内迅速出了她的7部作品的中译本,这一“译界”翻译出、营销者赞助者在巨大的的。在这的翻译
中,译者的中,译者的翻译为的受其他“者”的。在译林出社出版的7部中译本中,
出的《公开的秘密》译者同完成,可以出出为了抢而量翻译期)诺贝尔文学奖在2013年10月10日揭晓,《公开的秘密》在10月底全面上市)虽译林出社国内外国文学出的权,在选译者时有较的,但这样的出速让人译作质量。
外,门罗代表作品的译介有了国内读者对门罗及其作品的了解,但可以发现,门罗还有部作品没有得到译介。在作品的同时,对国外门罗研成果的翻译,在一程上了国内读者和学者对门罗作品集加深入的研冏㈣。
门罗作品在诺奖公后出现的,出“翻译”的部分,译者在“翻译者”中的作用无法充分发挥,作品的译介无法现、、的状态。
3.3热度消散后回归常态的译介
时间的推移,门罗作为诺贝尔文学奖获得者的热度逐渐消退,国内对于门罗作品的译介逐渐回归常态。在这“”可以到,门罗在中国仍于“小”作
,国内翻译界文艺理论界对门罗门罗作品的学研仍在,但国内读者对她的关注不高,对门罗作品的译介出在“”后入潮。这样的“”了译文读者的程情对文学作品翻译的持续影响。门罗并不是好读的作家,比较怪异,一人的芜叫门罗的写作手法写作较,不是那容易给读者带阅读愉悦感的作,读她的作品需要有耐心。目前门罗的一部分作品在国内没有到完的译介,文学评论界对门罗本人及其作品的研停留在浅层,读者对门罗作程、18
所处文化环境和文学传统的全面了解,这也是门罗作品在中国的步来的热潮的在。
在这一阶段的门罗作品译介中,生重要影响的一组“者”是者、者与者者之间的,者的究,能积极推动相关作品的和出版,不仅对译者和出版有的进,还有助于
者的理解、,能者;
的,的空间[8I(87)O在
的中,者、者和译者并有形成良性的,者的,生平、之内容的,国内者以得:的前的,和的入性和前性,反过来者和的理解,的翻得不到保证,以真正培养者的持续注和兴趣。
4.门罗作品在中国的译介为翻译研究带来的启示
从的视角来看,无论是还是小众的,涉的不是两种字、两种文化的碰撞,不是者个人的,而是一个复杂的“'者”。就的而言,项的颁发就像一剂催化剂,可以在翻译生态体系中引发一系列连锁反应,短时间内激发者的阅兴趣,者和〔机构的,获后在内的迅速“升温”
此引发的权争夺“大战”,实际上反映了?作出版机构的趋利性带来的翻译生态的部分失衡。门罗作在前的“遇冷”度消退后的“不温不火”反映出国内翻译生态环境仍未达到平衡和谐的状态,生态的衡和谐表现生态“诸者”之间的
(上接第5页)性发生引申与演变,才有了“俗气”一词的语义来源。
2.组块心理机制。在“俗”“气”的不同演变过程中,二者组合构成定中式偏正短语结构,经常充当名词性宾语&但参构语素之间仍可以插入“的”并且意义不变。但是宋明时期,前有定语修饰,即“……俗气”,这样的组合使得“俗”和“气”之间的概念距离缩短&随着组块心理的催化,成分之间的距离还可进一步缩短,内部形式进一步模糊化。
3.句法功能的转变。宋明时期“俗气”的高频使用,以及前修饰成分使其结合,参构语素之间的组合模糊化。特别是“气”不断地抽象和化成为词尾,促进“俗气”的语法功能发生了转变,即从名词性短语到形容词,由宾语定语、宾语、谓语。这一转变使“俗气”词形式演变成词*协同合作、平等对话,充分认识新时代读者的实际需求和接受能力,在作者和者之间寻求平衡点,实现作者、译者、读者三方面的视域融合并产生共鸣,形成互惠互、:康有的生态循环[31<92)。作家作品的是一项程,有者、者、机构充分合,以和
岳阳中考成绩查询
的眼光发掘有的和作品,通过的研究和的者的,以的者的能力和审美情趣,才能使和的价值得以充分挖掘,最终营造健康、性、生态和谐的译介
参考文献:
[1]胡玲,刘军平.爱丽丝•门罗作|在中国译介出版思考[J].中国出版,2014(9).
[2]姚金.2001—2009年诺贝尔文学奖作I在中国的译介[J].外国文学动态,2010(6).
诺贝尔文学奖中国
[3]胡庚申.生译学—第三套人民币的价值
—建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.
[4]尹科伟.艾丽丝•门罗在中国的接受研究现状及其原
[J].文学,2014(36).
[5].中国国文学翻译与评论总貌的量化研究[J].东吴学术,2015(6).
[6],文卫平.艾丽丝•门罗译介与研究述评[J].湘潭大学学(哲学社科学版),2018(3).
[7].有关爱丽丝•门罗译的必要的说明&EB/OL].http: //blog.sina/s/blog_58d271010102etmz. html,2014.05.12.
[8]许钧.20世纪法国文学在中国译介的特点[J].当代外国文学,2001(2).
描写黄山的诗句注释:
文中出现引例均于电子检索平台《中国哲学书电子化计划"/zh、《国学大师"www.guoxuedashi/、CCL语料库检索系统ccl.pku.edu:8080/ccl_corpus/ index.jsp?dir=xiandai以及《国学大7"www.guoxuedashi. com/等查阅所得。
参考文献:
[1]蒋绍愚.古汉语词汇纲要[M].北京:北京大学出版社,1989.
[2]李存山.“气”概念几个层次意义的分殊[J].哲学研究,2006(9).
[3]董秀芳.词汇化:汉语双音词的衍生和发展[M].北京:商务印2馆,2011.
19

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。