浅析翻译中的异化和归化
作者:朱晶
来源:《消费导刊》2013年第03期
作者:朱晶
来源:《消费导刊》2013年第03期
摘要:归化和异化是翻译理论的热门话题,是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸。运用异化与归化翻译方法,不仅可以让读者了解作品的内容,也能让读者了解另一种全新的文化。
关键词:翻译 异化 7挡双离合归化
随着经济全球化的发展,各国之间的贸易往来和文化往越来越多。在各种交流中,翻译活动的作用变得越来越重要了。而在翻译中灵活用好归化和异化翻译方法,就可以在两种截然不同的语际间进行成功切换,不但可以完成传递原信息的目的,还可以传递文化,并促进文化间的交流和理解。
归化和入籍的区别 一、异化和归化的概念
异化和归化是在国家秘密的密级分为几级1995年由美国翻译理论家劳伦斯。韦努蒂(Lawrence Venuti电脑二维码识别)在《译
者的隐形》(The Translator's Invisibility)一书中提出来的。归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。异化(foreignization烈士名言)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。异化和归化作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一,归化法要求译者向译语读者靠拢,用译语文化中惯用的表达方式来转换原语,即采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,即要保存原语的异国情调来传达原文的内容。
二、归化翻译法和异化翻译法
(一)归化翻译法
在翻译活动中,有时受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,会出现两种文化之间的可译性问题,在此情况下采用归化翻译法是一种不错的选择。归化法的优点在于它可以使译文达到与原文相同或相近的表达效果,其流利通顺的语言易为读者所接受,其缺点则是无法深入了解译作的文化本质。例如,英语成语中as timid as a rabbit(90平米房屋装修费用要多少钱or hare),不译作“胆小如兔”,而是译作“胆小如鼠”,经过这样的“归化”处理,就会使读者能
够轻松的理解和接受了。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论