西汉翻译中的异化与归化
作者:彭硕
来源:《校园英语·下旬》2017年第08期
作者:彭硕
来源:《校园英语·下旬》2017年第08期
【摘要】“归化”和“异化”是翻译界经常提到的问题。本文主要探讨在进行西班牙语-设置文件夹权限汉语翻译时如何遵从“归化”与“健康码在哪里异化”的原则,避免“翻译症”和“外国腔”,使翻译作品具有更好的接受度。
【关键词】西班牙语 翻译策略 归化与异化
光遇霞谷先祖一、归化翻译
在探讨此问题之前,应该先了解一下何为归化。按《辞海》的解释,归化就是“入籍”。而翻译中的归化,则是指翻译过程中,把“客籍”语言纳入“归宿”语言之中,换言之,就是将译出语纳入译入语之中。归化追求译文符合译入语语言及文化规范,使译出语的语言及文化特基本消失不见,“洋味”不显,“重神似不重形似”,甚至是“得意忘形”。译入语读者感觉仿佛是在读一篇用母语写成的文章或作品,从而产生认同感和融合力,或者说是一种亲和力。归
化翻译在具体操作过程中,是有意识地采用流畅而自然的译入语语言文风,使译作顺应译入语话语的类型,有时补充加入解释性话语,消除译出语中的文化彩,译文读起来毫无不顺感和阻拒感。为此,外译汉时经常使用四字格成语,用译入语中的形象代替译出语中的形象,如以下几例:
1归化和入籍的区别)La noche gana el día en invierno. (昼短夜长)
2)Se hizo rico de la noche a la mañana. (一夜暴富)
3)El náufrago herido se encontraba entre la vida y la muerte. (生死攸关)
归化能使译文增彩生辉,感染力强,在一些情况下加强了文章的节奏感、韵律美,不失为一种重要的修辞手段。使用得当,能使译文锦上添花。但如果滥用,就会造成“以辞害义四川菜”的结果,看如下实例:
4)西方世界的劫难3 答题Si Echevería consigue un tercio más de votos,sufriremos una derrota total. (不能译成:如果埃切维利亚再度掌权,我们可就败走麦城了。)
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论