翻译技巧和翻译方法
春蚕到死丝方尽蜡炬成灰泪始干翻译方法:
methods of translation
1.直译
literal translation
2.意译
free translation
3.异化
alienation
4.归化
domestication
1. 直译(literal translation)
指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。
<
one country, two systems 一国两制
The three religions and the nine schools of thought
三教九流
2. 意译(free translation;paraphrase)
是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应莲蓉馅的做法
用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
<
Don’t cross the bridge till you get to it.
不必过早地担心。(不必自寻烦恼)
Do you see any green in my eye?
你以为我是好欺骗的吗?
Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.
直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:亡羊补牢。
直译和意译的区别
1. It’ s a Smoke Free Area.
直译:它是个自由吸烟区。
意译:它是个无烟区。
2. Shakespeare put his hometown on the map.
直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.
直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。
意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。
好莱坞性感女星4. He is a rough-and-ready character.
直译:他是个粗兽并有准备的人。
意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。
5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks.
直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。
意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。
翻译原则直译是基础,意译是补充
直译不等于死译(dead translation):
1.例:街道妇女应动员起来打扫卫生。
Women in the street should be called on to do some cleaning.
“In the street” should be replaced by “in the community”.
2.例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。
She got up early, went to the town and saw her public father.
“Public father” should be “father in law”.
意译的例子:It rains cats and dogs.
3..例:Little fish does not eat big fish.
直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿
例:天有不测风云,人有旦夕祸福。
直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.
意译:The weather and human life are both unpredictable.
有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。
3. 异化(alienation)
异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。
异化是以源语文化(source language culture oriented )为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。
<
All roads lead to Rome. 条条大道通罗马。
归化翻译(domesticating translation)与异化翻译(foreignizing translation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’s Invisibility)一书中首次提出的。
1.异化可以在语音层上出现。例如:
ballet译作“芭蕾舞”
cigar译作“雪茄”
laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
2.异化可以在词语层出现。例如:
紫薯“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”
“an olive branch”译作“橄榄枝”
“sour grapes”译作“酸葡萄”
“the cold war”译作“冷战”等等。
3.异化可以在句子结构层次出现。
归化和入籍的区别4. 归化(domestication)
归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。例:
Love me, love my dog. 爱屋及乌。
a lion in the way 拦路虎
as timid as a hare 胆小如鼠
seek a hare in a hen’s nest 缘木求鱼
as stupid as a goose 蠢得像猪
cry up wine and sell vinegar 挂羊头、卖狗肉
to grow like mushrooms 雨后春笋
talk horse 吹牛
drink like a fish 牛饮
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy.
根号下怎么打一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
4. 归化(domestication)
归化以目的语文化为归宿(target language culture oriented)。主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。归化翻译有着积极的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能对等(equivalence),在目的语中出源语的对等语(equivalent)。如果在目的语中不到对等语,就“用目的语文化替代源语文化”,即把在目的语中不到对等语的外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论