浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用
浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用
oil摘 要:本文简略地分析和评价了由彼得·纽马克提出的“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)两个概念,通过比较它们的差异,试图阐明两者的具体应用方法,语义翻译更注重对原文文本的忠实;而交际翻译更注重如何能让译著的读者获得与原文读者相同的阅读感觉,它们的本质区别在于前者更重视原文形式带来的影响,而后者更强调原文的内容的真正含义。与此同时,我们可以看到,它们的区别只是相对的。在翻译实践中,译者为了求最佳的翻译效果,通常会交替选择使用这两种方法。
qq更换头像失败关键词:语义翻译;交际翻译;差异
一、引语
翻译是文化交流悠久的活动之一,作为文化交流的桥梁,翻译在沟通国际间交流、丰富人类文化、促进文化趋同的过程中起着不可或缺的作用。翻译涉及作者和译者,涉及两种语言,更涉及两种文化。在文化趋同过程中,不同文化观念不可避免地会发生交叉和碰撞,从而给语言翻译者带来困难。那么在熟悉两种文化的同时,译者是应该从作者的角度出发,忠实于
原语文本,尽量多地采用语义翻译,还是从读者的角度出发,以异语文本为中心,多使用交际翻译呢?本文欲从语义翻译和交际翻译的区别与联系入手来讨论这个问题。
二、语义翻译和交际翻译的定义
企业人事管理制度英国翻译理论家彼得·纽马克在1981年出版的《翻译问题初探》(approaches to translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。语义翻译指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。它以原文为依归,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。而与之相对应的交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。
不动产证三、语义翻译和交际翻译的区别
语义翻译法倾向于以源语为中心,集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,而交际翻译法则倾向以目的语为依归,集归化、意译和地道翻译的优势。语义翻译重视的是原文的形式和归化和入籍的区别
原作者的本意,而不是目的语语境及其表达方式,因此它通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。而交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。通常采用交际翻译的问题包括新闻报道、教科书、公共告示和其他非文学作品。
一般说来,交际法翻译的译文流畅、自然,用词造句清楚明了,语义法的译文则比较复杂、拗口,“洋腔洋调”多一些。由于交际法赋予译者很大的权利,译者可以根据需要,对原文进行修改或润;而语义法则必须处处尊重原文作者,灵活性相对差一些。
语义翻译试图在译入语的语义和句法结构允许的范围内传达原著的确切上下文意义。语义翻译是追求译文全文与原文全文在所表达的意思上等值的译法,除了字、词、句等语言单位要求等值,语义翻译通常还需考虑不同的语境关系,以期达到在篇章层次上的等值。语义翻译是等值层次较高,难度较大的译法。而在日常翻译工作中,许多译者都倾向于采用交际翻译法,包括新闻报道,科技文献、公文信函、宣传资料、广告、公共场所的通知标语、通俗小说等、但是如果作者使用的特定语言与其表达的内容同等重要,那么最好采用语义翻译法,不管这类文章是政治的、宗教的还是文学的,在某一具体的文本中,有些象权威的语录,生动活泼
新颖的比喻,只适用语义翻译法;相反,一些约定俗成的交际用语,已经众所周知的比喻则适用交际翻译法。交际翻译试图对译文读者产生一种效果,这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果。
什么是职业道德
语义翻译的服务对象是原语作者,翻译的目的是最、大限度地表现原语作者地思维方式和独特的文体风格,全面、深刻地再现原文的各种含义,探究词义的细微差别,语义翻译只是在必要时才帮助读者,因为它认为读者必须服从作者。两者出现冲突时,交际翻译强调的是原文的精神,而非原文的语义内容。交际翻译服务的对象是译入语的读者,翻译的内容和语言都要以读者能够理解和接受为准则,强调的是再现原文的要旨,重视翻译可能带来的社会价值。交际翻译只注重译文读者;译文读者预想不到译事之难或原文之费解,而是期待译者在必要之处将外语成分尽多地转化到自己的语言和文化之中。
但即便如此,译者仍需新生译出语的文本形式,将其视为翻译的唯一基础,并在此基础上进行翻译。语义翻译则立足于原著的文化,仅在其内涵意义方面给读者提供帮助,条件是这种内涵意义传达了文本中主要的、对全人类有普遍意义的信息(而不是仅对某个民族有意义的信息)。这两种方法的一个根本区别在于:当出现矛盾时,交际翻译必须强调“表现力”,而不强调信息的内容。
这就是说,语义翻译注重对原作的忠实;处理方法带有直译的性质,而交际翻译则强调译文应符合译入语的语言习惯;处理方法带有意译的性质。但二者又不是截然分开的,语义翻译和交际翻译的区别是相对的,在一部作品的翻译过程中,往往是语义翻译和交际翻译相辅相成,互为补充。两种翻译法都建立在认识性翻译的基础上,都必须反映原文的思想内容,都必须服从译入语的语法结构和某些固定的文体特征。
四、语义翻译和交际翻译的应用
语义翻译与交际翻译结合运用的合理性通过对两种策略的比较,不难发现他们各有利弊:语义翻译较客观,讲究准确性,目的是追求译文体现原文的上下文意义往往造成“过译”,而交际翻译较主观,更注重读者的反应,视交际效果为关键,倾向“欠译”。在翻译中只用语义法或交际法都是不客观的。二者的结合才是恰到好处的方法。这一观点已得到中国译坛学者的认可。下面举两例,一个是语义翻译和交际翻译在商标广告翻译中应用的例子,另一个是他们在菜名翻译中应用的例子。
例如,洗衣粉商标翻译的“omo”(奥妙)既体现原文的语音形式,又融合了广告的功能效应;又如,进口汽车品牌“benz”(奔驰),首先再现相似语音,即进行语义翻译,同时传
达意义——名品房车、奔驰飞跃,即进行交际翻译,不仅琅琅上口,还给读者留下深刻印象。把交际翻译与语义翻译结合得最为称绝的是对化妆品牌clean & clear的翻译——可伶可俐,既运用了押韵等修辞手法,重现原文的上下文意义,有体现了交际功能,使读者得到与源语表达相同的效果——专门针对油性肌肤清洗,使肌肤伶俐干爽。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。