为什么中国人基本上都能看出一个人名是韩国人还是中国人?
由于历史的上受汉文化影响,朝鲜族人名与汉族人名有很大的共通之处,在构成方式与选字原则上都是非常相似的。除了一些特殊情况,确实不大容易区分华人的名字与朝鲜族的名字。
美国绿卡和美国国籍的区别1.朝鲜族的姓氏
不像日本的姓氏系统那么复杂,现在仍在使用的朝鲜族姓氏还不到300个。按照大韩民国统计厅2000年的统计数据,韩国人口最多的姓氏前四名占据了总人口的一半:金21.6%,李14.8%,朴8.5%,崔4.7%。
[1]
所有的朝鲜族姓氏都是汉字姓氏(不考虑归化入籍的韩国人),并没有韩语固有词姓氏。唯一特殊的姓氏是朴(박),是朝鲜族特有姓氏,但是仍然不是韩语固有词。(所以我当年一直以为朴树是朝鲜族,迷上生物学之后我一直很恶意的觉得朴树一定不知道这字读pò)
朝鲜族姓氏的分布与汉人姓氏的分布显著不同,2010年韩国排名前二十的姓氏为:[1]
金,李,朴,崔,郑,姜,赵,尹,张,林,吴,韩,申,徐,权,黄,安,宋,柳,洪。
2010年中国排名前二十的姓氏为:[2]
王,李,张,刘,陈,杨,黄,赵,周,吴,徐,孙,马,胡,朱,郭,何,罗,高,林。归化和入籍的区别
中国古代十大美女2.朝鲜族的名字
朝鲜族名字的构成有四种类型。
A.韩语固有词名字
80年代以后韩国政府展开韩文专用政策,纯韩语名字的数量有所增长。但是近年来,纯韩语名字逐渐减少,有些人认为用纯韩语取名字显得不够严肃,年纪大了之后会比较尴尬。此外在使用韩语名字的人中,女性远大于男性。
纯韩语名字没有对应的汉字,只能是音译。比如车范根是汉语名,但是他的儿子叫차두리(Cha Du-ri),是纯韩语名字,두리是“二人”的意思,音译为车杜里。
김하늘(Kim Ha-neul)的名字也是纯韩语名字,하늘是“天空”的意思,音译为金荷娜。
由于早期韩国没有规定名字的长度,所以曾经有一个号称韩国历史上最长(zhong)的(er)名字:박하늘
별님구름햇님보다사랑스러우리。除了姓氏朴(박)之外,使用了16个音节的固有词,含义是“比天空、星星、云彩、太阳更受喜爱”。韩国随之修改了户籍法,要求名字不得超过5个音节。
B.汉语词名字
汉语词名字占据了朝鲜族名字的绝大部分。单字的名字非常少,而双字的名字占据了绝大多数。主要原因是因为同音字太多,单字名字不方便。通常而言,双字为一个辈分用字加上一个特有字。与华人的名字一
样,辈分用字可以在名字中间,也可以在名字结尾。比如张根硕的父亲叫张浩英,显然是用五行的辈分字,浩是水行,根是木行,水生木。
通常而言,父母会翻查字典,选出心仪的汉字后,再判断组合出来的名字读音是否悦耳,无歧义之后,选用该名字。比如权泰基(권태기),字面意思不错,中文读上去也还好,但是韩语的发音与冷淡期谐音,就没法用了。
与中国类似,韩国的汉语词名字受时代影响也非常严重。1948年大韩民国刚成立的时候,统计名字中使用最多的字是“永”,其社会背景是高居不下的新生儿死亡率。到了1968年,韩国经济急速增长,统计男孩名字使用频度最高的是“成”和“晟”、女孩子则是“美”和“银”。80年代开始,人们关注教育问题,
名字中大量出现“知”,“智”,“慧”等字。2000年之后,男孩名字多使用“珉”,“峻”,“俊”、女孩名字多使用“瑞”,“珉”,“润”等等。[3]
早先“善”是个颇受欢迎的名字,比如金喜善(김희선)。但是80年代前后开始,“善”被理解成是愚蠢,傻瓜的同义词,现在已经不大看到韩国人起名用“善”字了。
必须要提到的就是神奇的민준(Min-jun,对应汉字“敏俊”,“旼君”等),从2008年到2015年,一直是男孩名字榜首。[4]这也从一个侧面说明为何《来自星星的你》男主角叫“都敏俊”了。
韩国人汉名与华人汉名有一些显著的不同点:
第一,朝鲜族不用叠字。华人叫娟娟,明明之类的,韩国人不会用这种名字。
第二,华人名字中常用颜词,如红,青,蓝之类。韩国人几乎不会用颜词做名字。
第三,华人男性极少用“男”字,通常是女性使用。韩国汉名则不区分,男女都可以用。
第四,韩国女名不会用:娘,妹,姑等字
第五,有些有着美好含义的汉字在现代汉语中已经不常用或不再使用,而在韩国却是常用字,常见于名字,如:镐,圭,洙,旼,玹,珉,璟,燮,懋,暎,嫄等等。
第六,以下男名,韩国人不会用,比如:安邦,治国,建业,耀祖,绍祖,耀庭,家兴,鹏飞,景贤,慕白,尚德,浩然,志坚,克强等等。
第七,以下女名,韩国人不会用,比如:秋菊,紫鹃,玉环,婉珍,玉簪,淑贞(韩国贞淑倒是非常多)等等。(1-7见参考文献[5])
第八,韩国人的汉名可能会用“韩国国字”,即韩国人自创的汉字。比如前一阵子和AlphaGo对弈的李世乭(이세돌I Se-dol)。这个乭字就是韩国人自创的汉字。汉语圈常把他的名字翻译成李世石。
C.混合名字
混合名字通常是一个汉语词加上一个韩语固有词的命名方式,也比较少见。比如韩国著名女子短道速滑运动员이은별(I Eun-byul),其中은是个汉语词,是“银”或“恩”,별是个韩语固有词,是“星星”的意思。她的名字被翻译为:李银别。
D.洋名
崇洋在东亚文化圈不算少见。尤其韩国的基督教很发达,所以起教名的不少,用纯英文名字如Lucy之类的也有。
3.韩国人名的常用字
据统计,韩国人名常用字如下。[6]
圆规台风路径男性:勋,成,东,承,正,永,奉,宇,在,元,浩,哲,贤,钟,民,俊,赫,镇,相,锡,佑,智,京,敏,龙,荣,熙,铉,旭,恩,焕,秀,基,明,奎,根,石,志
女性:美,英,恩,贞,智,贤,慧,珍,秀,姬,善,熙,真,妍,淑,慧,珠,娜,雅,兰,正,敏,喜,玉,孝,利,彬,晶,允,成,敬,志,丽,伊,珉,银,媛,儿
华人媒体在翻译韩国人的名字时,常常只按照音去翻译成一个韩国人名的常见字,而没有去核实资料,确定对方的真实汉字。这种错误非常多,例如:宋慧教,误译为宋慧乔;李昭娟,误译为李素妍;崔志宇,误译为崔智友;孔晓振,误译为孔孝真。是不是感觉其实这些误译的本名没那么韩国范?
回到一开始问的问题:姜喆,宋永吉,崔敏俊这三个名字中国人和韩国人都有。李昭娟,孔晓振,崔志宇这三个,上面已经说了。孙正义是SoftBank的老大,韩裔日本人。卢建平是韩国前总统卢武铉的兄长。
4.结论劳动和社会保障专业
除了朝鲜族特有的姓氏——朴姓,以及一些华人不大会用的人名用字,如:洙,镐之类的。很难从名
字上区分华人和朝鲜族人。
==============
参考文献:
[1]kr/cgi-bin/i?ID=DT_1INOOSB&IDTYPE=3
[2]国家统计局公布全国前20大姓氏news.163/14/0625/03/9VI9ARFQ00014Q4P.html
[3]金殷嬉(韩)2010《韩国人名用汉字规范的历史考察》
[4]/wiki/List_of_the_most_popular_given_names_in_South_Korea
乡村爱情主题曲[5]方香玉(中),李相雨(韩)2011《中韩人名的比较考察》
[6]高艳侠2010《当代人名用汉字的比较研究》
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论