论鲁迅的“直译”与“硬译”说
论鲁迅的直译硬译
作者:朱琳琳
来源:《西部论丛》2018年第11苹果笔记本电脑配置期
        要:鲁迅翻译研究者都承认归化和入籍的区别“硬译是鲁迅翻译方式中非常独特的翻译手段,其背后蕴藏着丰富的文化内涵。但在讨论相关问题时,往往将硬译概念化、抽象化,甚至被扣上死译的帽子,并没有给读者以一个形象、直观上的认识。鉴于直译意译的翻译方式己经被人们广泛研究并熟知其翻译形态,在原著和译本的对照中,比较容易得到认识。因此,本论文以鲁迅为中心,将硬译直译进行比较,探讨它们之间的联系和区别,有助于我们更好地认识硬译乐器的种类这种相对独特的翻译方式。
        关键词:鲁迅 直译 硬译
        一、时代的产物——“硬译
        关于鲁迅为何在翻译中尤其在理论著作中采用了大量硬译的翻译方法,研究者们较多地是引用鲁迅原文中的解释,如竭力使它归化国家安全手抄报素材尽量保存洋气这样的译本,不但在输
入新的内容,也在输入新的表现法中国瓷砖十大品牌。而这些表面文字仅能作为解释此问题的部分原因,鲁迅采用硬译的翻译方法还需从更为宏大的文化背景去剖析。
        1、佛经翻译、理论著作翻译与硬译。当鲁迅面对一部部他所不熟知的文艺理论、马列著作时,他的心态应该与当年佛经初入中国时翻译家们把佛经奉为圣典的心态是一样的。所以在翻译中运用字句相对的硬译法,将是最好的翻译方法,避免了因个人的猜度而歪曲了原本意思的可能。
女巨人
        2、知识分子、政治环境的操控与硬译。就当时鲁迅翻译的政治环境而言,普通学者、大众固然可以对鲁迅的翻译进行批评,鲁迅也可以从容地与他们进行辩论但一旦鲁迅成为了左翼作家联盟的领袖、成为共产党所认为的自己阵营中的亲密战友以后,他的翻译一旦遭致批评就不再是简单的学术问题,而就涉及到一个翻译家、一个知识分子与意识形态之间的关系这样一个复杂的问题了。
        3、文网与硬译。鲁迅当时发表作品、出版著作并非如今日这般在和平的环境下享用充分的自由。在当时由国民党控制的文网下,很多作品要经过国民党审查机关的审核才有正式出版、发表的可能。鲁迅的晚年,几乎陷入国民党文网的层层封锁中,著作被禁止。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。