归化和入籍的区别翻译技巧
北京大学许渊冲教授:数学公式
加词 2+1=2 加词不加意
减词2-1=2 严阵以待造句减词不减意
换词2+2=3+1 变换符号不变换意思
移词1+2=2+1 前后移位
分译4=2+2 一分为二
合译2+2=4 合二为一
深化1:1 =2:4 具体化
浅化2:4=1:2 抽象化
等化2+2=2*2寻求灵活对等
一分为四4=1+1+1+1莎士比亚戏剧中的woe译成“悲欢离合档案查询”
合四为一1+1+1+1=4 关于教师节的来历鲁迅“管它冬夏与春秋” I don’t care what season it is.
一. 直译和意译:
直译:literal translation遵照原文语言表达形式的译法。能够较完整地表现原文的比喻、形象和民族地方彩,但是,容易时常会使译文难于理解,形成翻译腔。
意译:free translation遵照译文的语言表达形式,完全遵循目的语的规范而不考虑源语的表达形式,但又忠于原文的意思。
Kill two birds with one stone. 一石二鸟。一箭双雕;一举两得。
Birds of a feather flock together. 同毛鸟,飞一道。物以类聚,人以分。
Laugh off one’s head. 笑掉脑袋。笑掉大牙;捧腹大笑。
At sixes and sevens. 颠六倒七,六七相杂。颠三倒四,乱七八糟。
Neither fish nor fowls. 既非鱼,又非禽。不伦不类,不三不四,非鱼非禽。
A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps, for there is a companionship of books as well as of men.
人往往 可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊,同样的,人与书之间也有书谊。
所谓欲知其人,先观其友,看一个人读什么书也能了解一个人,因人不仅能与人为友,还有与书为友。
The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.
黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。
黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华景象。
1. 直译:
talk show 脱口秀 cat walk 猫步 exit speech 退选演说 social dancing 交谊舞
gene therapy 基因疗法 financial crisis 金融危机 chain reaction 连锁反应
life and death choice 生死抉择 bull market 牛市 bear market 熊市
知识人爱问 crocodile tears鳄鱼眼泪 Trojan horse 特洛伊木马 round-table conference 圆桌会议 中秋节 Mid-autumn Festival 月饼 moon cake 中国象棋 Chinese chess 五四运动 the May 4th Movement
但是:lucky dog 幸运儿 black sheep 害之马 bicycle people 骑自行车的人
许多人说,美国是少年的乐园,青年的战场,老年的坟墓。
Many people say that the United States is a paradise for the children, a struggling field for the youth and a tomb for the aged.
无论选举结果如何,他仍然是一匹黑马。
Whatever the outcome of the election, he is still a dark horse.
2. 意译:
文化差异:思维习惯、语言表达不同
2.1.习语、成语和典故
follow one’s nose 跟着感觉走 day student 走读生 in the dark 一无所知
Shopping is not a sport, and no, we are never going to think of it that way.
逛街购物不是做运动,永远都不是。男人永远不会将二者等而是之。
A successful man is one who makes more money than his wife can spend. A successful woman is one who can find such a man.
成功的男人是能挣比他太太花的更多的钱;成功的女人是能得到这么个给他钱花的男人。
Once a year, when it comes time for tax returns, Americans find out how much of their income goes to Uncle Sam.
一年一度,所得税结账时,美国人民就会知道他们的收入中有多少中有多少是贡献给国家的。
I can’t get a job because I haven’t got anywhere to live, but I can’t afford a place to live until I get a job—it’s a catch-22 situation.
我没有住所就不到工作,但是没有工作就没钱租房子,这真是左右为难。
《第二十二条军规》:小说主人公装疯想逃避战争,但军队有规定,任何人不能离开军队,除非有精神病,而凡是自称得了精神病的人,一定是一个正常的人。
the May-December marriage 年龄悬殊的婚姻
三通:direct links of mail, transport and trade
2.2.用译入语的相近的表达方式翻译:
as close as an oyster 守口如瓶 let the cat out of the bag 露出马脚
love me, love my dog 爱屋及乌 paint the lily 画蛇添足
挂羊头卖狗肉 to cry up wine and sell vinegar
捡了芝麻,丢了西瓜 penny wise and pound foolish
Where there’s smoke there’s fire. 无风不起浪
Want me to marry a person of his sort? Till pigs can fly.
想让我嫁给他那号人?除非太阳打西边出来。
2.3.有相似的表达方式,但是意义不同,直译会产生歧义:
Our pianist and fallen ill, and then, at the eleventh hour, when we thought we’d have to cancel the performance, Jill offered to replace him. 在最后关头
--You won the prize!
--Really? Or are you just pulling my leg? 你不是在捉弄我吧?
2.4.根据语境调整措辞和句式:
His rich wife is his meal ticket. 他靠他有钱的太太生活。
He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.
他留下一封短信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。
杭州的春天,浓妆淡抹,无不相宜。
Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring.
The Serie A and Serie B championships in Italy 意大利甲级联赛、乙级联赛
中国幅员广大,各地景、气候差异很大。
China is vast land with great contrasts in landscape and climate.
英汉翻译或汉英翻译属于不同语系之间的语言翻译,两者之间无论从语言结构和文化文化背景上都有很大的区别,因此,我们基本上遵循直译与意译相结合的原则,在大多数情况下,提倡略偏重意译。
The Italians are wise before the deed, the Germans in the deed, the French after the deed. 意大利人事前聪明,德国人事中聪明,法国人事后聪明。
The situation is so complex that many people are unable to see the wood for the trees.
情况如此复杂,许多人都是只见树木不见森林,看不清大局。
看人家一对对谈情说爱,好不眼红。
Seeing couple after couple in love, he grew red-eyed with envy.
眼睛发红、布满血丝
二.异化法和归化法
1.异化法:忠实传达原文内容,接受原文与译文的语言、文化等差异。译文向原文靠拢,接近原语的表达方式,具有“异国情调”和“洋气”(鲁迅)。
the garden of Eden 伊甸园(美丽圣洁之地)
中秋节快乐说说简短
black humor 黑幽默 sour grapes
There’s no such thing as a free lunch. 天下没有免费的午餐。
没进地狱,已经罚走奈何桥了。(方鸿渐)
I’ve already been condemned to walk the Bridge of No Return.
他一家在这儿,他房子、地在这儿,他跑?跑得了和尚跑不了庙。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论