归化和入籍的区别杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较
《红楼梦》在传入西方不久就被译为英文,在我国对《红楼 梦》的翻译也起步很早。其中最有影响的英译本有两个,其中一 个版本由杨宪益夫妇所译,即《红楼梦》 A Dream of Red Mansions ,另一个版本由英国译者大卫霍克斯所译, 即《石头记》 The Story of the Stone 。
正如《红楼梦》这部小说在古今中外掀起的热浪一样,关于 杨霍二译本孰优孰劣的争论也从未停息过。本文将从人口数量, 国民观念, 国家体制等方面进行分析, 以获得解决问题的方法并 分别从政府和人民的角度提出几点建议。
1. 两个译本对人物称谓的不同处理方式。
《红楼梦》中人物众多,身份各异,即使是国内的读者,在 首次阅读这部巨著时也难免将其中的人物混淆, 遑论外国人。 因 此,小说中人物名字和称谓的翻译对有心的译者来说就成了一项 艰巨的任务。
语言是文化的载体, 而称谓作为一种文化载体, 承载着丰富 的文化内涵, 鲜明地体现着民
族文化的特点, 对于中国这个封建 历史悠久、宗族观念浓厚的国家尤为如此。而《红楼梦》涉及到 的九百多个人物当中君臣、主仆、同僚、亲戚等关系错综复杂。 在中国封建大家族中,几代同堂,人员之间关系复杂,为彼此区 分,亲属间称谓词语数量众多,语义明晰,且长幼有序,如“大 姨”、“二叔”、“三侄”、“四弟”等;而西方人家庭成员居 住较分散,流动性相对较大,特别是家庭内部,子女一旦成年就 独立门户,各自谋生,人们崇尚个人主义,强调个人的独立性, 因此个人是社会的基本单元,在家庭内部,血缘观念比较淡薄, 亲属关系松散。这一点可从下面列举的两个例证中看出来。qq飞车车队简介
①当下贾母一一指与黛玉:“这是你大舅母,这是你二舅
霍译:“ This is your Uncle Zheng ' s wife , Aunt
Wang ⋯⋯”
杨译:“ This is your second uncle ' s wife ⋯⋯”
杨宪益深受中国古典文化熏陶, 他认为,我国人民应该知道 外国的文化遗产,而外国也应该了解中国有多么丰富的文化遗 产,因此将“二舅母”翻译为“序数词 + 亲属词”的格式。正
是 他秉持的这种目的心和使命感使其采取了这种异化的翻译策略, 而令不谙中国文化的西方读者对其译文有种距离感和陌生感 strangeness 西安疫情原因也就不足为奇了。
尽管霍克思是著名的汉学家, 通晓中国文化,但正如高克毅 援引 Eric Bentley 所言:极少有译者将两种语言和文化都运用 到他对母语和母文化同样熟练的程度, 母语和母文化在译者的心 目中一直占主导地位,对其翻译策略的选择影响也最大。因此 , 他将“二舅母”译为“ Uncle Zheng ' s wife ”,后面进一步交 代“AuntWang”,这种归化的翻译最大限度地迎合了西方读者的 文化口味和习惯
②霍克斯将“黛玉”直接通过拼音异化为“ Dai - yu”,而杨 戴将其归化为“ Tai - yu”。我认为该处杨戴的译法更为可取。 因 为作为对中国文化乃至世界文化的影响举足轻重红楼梦的翻译 不是旨在让中国人了解中国文化, 要更好的了解中国文化或者对 红楼梦有更细致入微的理解和体会,国人完全可以看中文原版 《红楼梦》,因为英译本和原作总归有差距的。霍克斯采取的异 化虽然在保留原文字词的一致性上较好,但是却不如杨戴的 “Tai - yu”在实现翻译该作品的目的上的作用大。 杨的译法酌情 考虑到了外国读者的文化和语言习惯, 使读者更容易记住该作中 主要人物,从而对该人物的各个方面也会较容易的掌握和了解。
不过在杨戴的译文中,一开始是把黛玉译成: Tai-yu 。但在 黛玉第一次见贾府三妹时及其后,则被译成: Daiyu 。这译文 中同一个名字的两个翻译使人大为诧异, 不知是译者在审校时不 够仔细还是专门为了达到某种目的, 然吾不得而知。 不过我还是 认为名字的翻译还是前后一致为好。月的成语
2. 从语言方面看两个译本之间的区别。
①从语言文化方面
本命年牛戴什么好从语言方面来说, 霍克斯的语言符合译入语的语言习惯。 我 们知道,英语是静态语言,名词与介词应用频率很高。而汉语是 动态语言, 多用动词。 由于译者的语言文化背景不同造成了译文 语言风格的差异。 两者的区别在红楼梦译文第三回开始便显现出 来。第三回第一句话霍的译文是: On the day her arrival in the capital ⋯⋯而杨戴的译文是: To return to Tai-yu. When she disembarked ⋯⋯此其一。 并且杨戴的译文略显死抠字眼, 生硬, 将“且说”翻译为“ to re turn to Tai- yu”, 而霍克斯直接将 “且说”省去,使译文自然流畅,符合译语的表达习惯。
②从人物刻画方面 对王熙凤的刻画,原文中为:一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊 梢眉,身量苗条,体态风骚, 粉面含春微不露, 丹唇未启笑先闻。 中国的诗词言简意赅,措辞优美,还富有声韵美,不仅描写的形 象生动,栩栩如生,且字数对仗工整,读来韵味十足,其中的 “条”和“骚”还运用了押韵的修辞手法, 可见曹雪芹的良苦用 心。不过这给译者带来了极大的挑战性。尽管如此,两个译本的 译者都煞费苦心, 力求最大程度的还原原作的精妙之笔。 霍克斯 的译文为:
She had, moreover,
eyes like a painted phoenix,
eyebrows like willow-leaves,
感恩节句子的经典句a slender form,
seductive grace;
the ever-smiling summer face
of hidden thunders showed no trace;
the ever-bubbling laughter started
almost before the lips were parted.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论