文化学研究
目的论视角下中国红旅游景点介绍英译研究
----以南梁为例
李晖李永兰
(贵州财经大学外语学院,贵州贵阳550025)
摘要:本文基于翻译目的论角度,以目的论三原则为指导,以南梁红旅游景点为例,结合中国景点介绍词英译研究现状,分析适用于提高红旅游景点介绍词英译水平的技巧与方法,旨在提高中国红旅游景点介绍词的英译质量,吸k更多外国游客,促进红旅游业蓬勃发展,加深世界对中华红文化和历史的了解,促进国际文化交流,提高国家文化软实力,建设文化强国。
关键词:目的论红景0翻译策略
作为中国旅游产业的一个重要组成部分,近年红旅游 来持续升温。南梁作为中国西北红政权最早的发祥地,为中央红军提供了立足点,该地区为抗日战争和国民革命做出了卓越贡献吓旳。南梁革命纪念馆承载着革命历史、革命事迹及精神,为了让国外游客对该地红文化有清晰的认识,更好地传播中国文化,促进旅游业的发展,红旅游景点的着重要作。
―、国内外研究现状
的论发展过程中,汉斯•弗米尔、克里斯蒂安•诺德、朱斯塔•霍尔-曼塔利、•对进了宀.¥
O
(一)国外研究现状
•弗米尔最先提出目的论。他指出翻译是一种有目的的化为,的中的
为。为的的,的和
英语短剧本化中进行。目的论创造性地采用充分的语文本。凯•,
的,、来,提了的的"塔•彳尔-曼塔和•尔认为目的论的的、目的语文本接受者、目
的语文本。此外,汉斯•弗米尔提出了的论的三大原则:的论原则、和忠实性原则。目的原则是翻译行为的,的化中的的
和策略。连贯性原则指目的语文本必须具有可读,目的的的,即符合内。忠实性原则指目的于,即符合"克里斯蒂安•诺德提出翻译是一种建立在原文基础上的有的的行为,进一步完善了目的论叫(二)
国内研究现状
1995年,张南峰I'"#1"在《走出死胡同建立翻译学》一文中首次介绍了目的论。文中针对翻译实践中存在的问题,提出了目的论的优势。的论强调译文不应过于忠实原文,译者应根据翻译目的制订翻译策略。此后,目的论逐渐为人所知,并各个领域得到了研究。
一,胡仲彬[4](176#177)、万镭#5㈣-201&强调了茶文化英译的重要性,从化的角度指出了茶英译过程中存在的主要问题,并从目的论的角度根据目标读者的语言习惯和文化背景提出了一些解决方案。
二,一些学的论分析文学翻译。黄b莹冏通过比较《东快车谋杀案》的两同,深入研究了目的的三大原则。
点亮qq勋章墙图标三,还有的论指导国内景点介绍翻译。张会会以目的论为基础,总结了公示语翻译过程中的错误,并根据目的的提出了相的,以提高质量。此外,也有学者运用目的论研究其他领域,i
译、学。
以南梁为,的红旅游点
绍实践相结合,提高红旅游点英的质量。
二、红旅游景点介绍
化时代,人们往往以不同的方式享受生活。旅游已经成为越来越受欢迎的方式。红旅游作为我国一种独特的选择,在国际旅游市场中占重要地位。如,红旅游一,还一化的方式。
腾讯中心(一)红旅游景0定义
红旅游以革命纪念馆、纪念及承载的革命精神为点,让旅游、学习革命历史知识,革命 传统教育,的旅游[8I(86)O
(二)红旅游景0介绍词的特征
一个点的言事,的
2020年第3"期(总第881期)丈敖冬‘科
滥用。中国自古以来就重视文字的优美,但往往忽视文字的准确性和客观性,无论文本的表达目的是什么,每每存在一定滥用修辞的现象。常用的修辞手法有夸张、拟人、隐喻、转喻等咏心®#这种现象在风景名胜区更常见,南梁也存在这种情况。然而,红旅游景点的介绍词应该注重真实性,强调教育意义。
第点是保留中文词汇原有的特点,给读者新鲜感。例如,南梁地区有很多历史悠久的建筑。这些建筑的名称多用古代#用的这有
文的词 ,么中古文的
荡然无存。
(三)红旅游景点介绍词的功能
文化上讲,对红旅游景点介绍词的翻译,也是一种文#红旅游文是中有的旅游,但一
有中国人#然而,在经济全球化时代,各国的文化输出逐渐成为竞争的#,红文化的重性,红文在的#
四级及格分数,世界人民的生活水平有了很大的提高,给旅游业的来了强大的推动力。然而,许多常见的旅游景点和一的自然的#每个国家都需要到独一无二的优势,用独特的旅游文
吸引游客,才能在旅游占有一席之#红文,作为中国共产党成立的血泪史,是中华人民共和国成立的历史书#在这些优势及国家政的支持下,红旅游景点吸引量的国内外游客,也带来了巨大的利益#
三、目的论下红旅游景点介绍的英译
根据目的论,翻译的目的决定了翻译的方法。将红旅游景点的介绍文的目的是让游客了解历史事件的历史及其意义,激外游客对中国文的兴趣,播中国文#
(一)翻译原则
根据目的论,所有翻译活动必须遵循目的论原则、连贯性原则、忠实性贝叽
目的原则,即在目的语文化语境中的翻译目的决定采取何种方法和策略。根据游客的不同需求,对红旅游景点的介绍材料进行适当的增减调整,减少表述不准确的措辞。以南梁为例,在翻译过程中,要注释和强调南梁的重点或文化,加深游客南梁红文化的了解#
满足译入语读者的期望,介绍词应采用多种方法进行适当的翻译#
连贯性原则,即目的语文本必须具有可读性。汉语和英语在语言结构存在差异#,汉语强调意合,强调形合1101。因此,译者在翻译革命事实的同时,文进行分析,增加衔接词,符合英语形合的句法特征。此外,还应根据入的文进行重,目的语读者可以充分理解材料内容#
忠诚原则,即目的语文本忠实于原文本。根据目的论中的目的原则,翻译的目的决定了对原文的忠实程度和形式#文应可接文,达文作的意,而是背原文作者的原意。以南梁,在过程中,译
传达原文的革命事实。
(二)翻译策略
由于中西方的历史文化背景差异较大,译者往往无法将原文的全部信息译出#在这种情况下,可以通过以下翻译策略提高翻译质量。
1J
汉译英应该考虑目的语读者的习惯,通常采用归化法。然而,在红旅游景点介绍词,根据目的论中的目的性则,红旅游景点介绍词的是
红文化、输出中国文化,从而增强民族文化实力。因此,在过中中红旅游景点的性,吸引外
游客的眼球。
可以给外国游客一种直观和新奇的感觉。例一:“长征”可以直译为“Long March”。因为原语和目的语有共同之处—
—两者的字面意同。可以直接将原文的意思传达给目的语读者,而文的风味#
2.1
音译是用拼音翻译。根据目的论的忠实原则,这种方法可以用来翻译当地独特的地名,保留独特的汉语形象,使译文文,译入可以的文#例二:位于南梁革命纪念馆的“清音楼和荔园堡”可以直接音译为:Qing Yin Finca and Li Yuan Fortress.
3.加注
文的隐意义可以过加注在中现,
现原文作者的意思。西安疫情原因
:“革命在,点,之路”。在这句话中,“窑洞”作为一个文化负载词,具有明显的方。“”是指在中西、、一,
很厚,当人民创造性地利用该地形,凿洞而居,性地修建称为绿建筑的房屋#但是根据目的论的目的原则,翻译成“cave dwelling”并不体现直观意义,可以在字面意义上添加相关信息。,“窑洞主要分布在区,是黄的产,人的象征#是当人结,以冬暖夏凉的优点而闻名”。这可以加深外国游客对南梁和文的#
:“南梁古是西南的
边哨,城名由宋英宗钦赐,这座气势宏伟庄严肃穆的建筑是纪念馆的门#”原译:“Li Yuan Fortress in Nan Liang was the Northern Song dynasty against the southern invasion of the Western Xia frontier outpost,the name of the city is given by Song Ying Zong.And this magnificent and solemn building is the museum gate.”该译文没有指出原文中包含的朝的具体的年份,外国游客很难准确地理解宋朝是什么时候#更可笑的是错误“”作一人的名字#可以:
文化学研究
加注,让目的语读者更清楚地了解原文。例如:“The ancient city of Li Yuan Fortress in Nan Liang was a frontier outpost for the Northern Song dynasty(960-1127)to resist the invasion of the Western Xia(1038-1227)and the name is given by the Emperor of Song dynasty.And this magnificent and solemn building is the gate of the memorial hall.”
4J
意译要求翻译在不考虑原文形式的前提下,正确地表达原文的思想#在红旅游景点介绍词英译的过程中,难免会出现一些难词难句#这些难词一般包括成语、典故、俗语等,其中包含外难以理解的文化涵。根据的论中的目的性原则,只要外国游客能够,翻译就是成功的。因此,我们采用意译的方法总结其中的含义。
五:“党和军几经挫折而奋起,历尽苦难而淬火成钢。”这句话中的“几经挫折而不断奋起,历尽苦难而淬火成钢”是典型的汉句型,符合中客的审美,富有韵律感,简洁有力#但是对于外国游客来说,诗句无疑加深了理解难度,原文的意思经过翻译后不可避免地丢失。根据目的论的第一原则,翻译的目的决定了翻译策略。这句话可以翻译为:The party and Red army suffered many setbacks,but they never gave up,and finally succeeded despite all the hardships.
四、结语
在不同语言、文化国家之间的交流中起着重要的作用。随着在我国的迅速发展,应重视相关宣传材的水平,促进我的,中
(上接第99页)速!!常速)#这一体在基础舞动中选择常速音乐,其后转向轻缓的慢速音乐寻他们的情绪认同,再
转向略有沉重感的慢速音乐,让他们逐步释放悲伤进行个性舞动,接着选择常速音乐,这个过程是疗愈悲伤的过程,很重要。常速的音乐可以和慢速的音乐结合使用,但是以常速为主,最后过渡到小快板的速度并结束,也可以再进行到常速,完成训练过程。
4.愤怒体
音乐选择为常速!快速!急速!快速!常速!慢速!常速#这一体在基础舞动中与其他体相同,选择常速音乐,转向快速,寻情绪认同,接着选择快速中的急速音乐,让他们进入个性舞动阶段,释放情绪,然后速度逐渐下,由急速转向快速再到常速,让训在不知
中音乐慢慢缓,趋向慢速,最后以常速音乐完成训练过程#
四、结语
舞动式体训练的目标是维护身心健康,我们不能等到内心的良情绪成心后再心和舞动师。舞的身体健康的度重视,但是和身体健康一重要的心健康化软实力。本文将目的论与红旅游景点介绍词的英译相结合,根据目的论中的目的原则、连贯原则和忠实原则,提出体的策略以英,促进中化的传#
参考文献:
[1]庆阳市人民政府.南梁革命纪念馆[J].西部大开发,2019(1).
[2]Christine Nord.Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[3]张南峰.走出死胡同建立翻译学[J].中国翻译,1995(4).
[4]胡仲彬.从翻译目的论出发分析国的
译[J].建茶叶,2017(2).
[5]万镭.翻译目的论视阈下茶名的英译研究[J].福建茶
,2017(3).
[6]黄'莹.翻译目的论视角下英语侦探小说汉译研究
[D].州:华侨大学,2019.
[7]张会会.目的论视角下公示语汉译英研究[D].贵阳:贵州民大学,2019.
[8]魏榛,.探析红文化旅游的思想政治教育价值[J].中学政治教学参考,2020(08).
[9]李长栓.非文学翻译理论与实践!M].北京:中译出版社,2012.
[10]陈宏薇.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
刚开始被关注。如何在健康身体的同时,维护好心理健康,是舞动体训练的的,是在阶段,,音乐,行,,行业,是后在中的,也是为进身心健康的一个心的#
参考文献:
[1]李微笑.舞动的源起!M].北京:中国轻工业出版社,2014:1-5,188.
[2]郑全全.社会心理学[M].杭州:浙江大学出版社, 2014:185-186,195-196,220.
[3]钱仁康.外国音乐欣赏[M].北京:高等教育出版社,1991:32-32.
[4]周世斌.音乐欣赏[M].重庆:西南师范大学出版社,2006:219-223,217-218.张震岳再见
[5]陈艳.音乐简史与欣赏[M].上海:上海大学出版社,2010:246-247.
基金项目:本文为2018年度江苏省高校哲学社会科学基金立项项目研究论文,项目编号:2018SJA1887。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论