学术论坛 / A c a d e m i c F o r u m
130
(济宁干部政德教育学院,山东 济宁 273100)
摘要:鲁菜被誉为中国著名的八大菜系之首,鲁菜文化历史悠远,博大精深。随着中国对外开放的不断深入和“一带一路”建设的推进,鲁菜“走出去”的步伐也在不断加快,对鲁菜菜名英译研究提出了现实需要。方梦之教授倡导的“达旨·循规·共喻”应用翻译三原则对鲁菜菜名英译具有很强的指导意义。根据鲁菜菜品命名方式的特点提出针对性翻译操作模式将有助于鲁菜文化的对外传播。关键词:鲁菜;英译;原则
鲁菜(即山东菜)历史悠久,影响广泛,被誉为中国著名的八大菜系(鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽)之首。鲁菜发端于春秋战国,形成于秦汉时期,宋代以后成为“北食”的代表,明清时已成为宫廷御膳的主体。经过长期的发展和演变,鲁菜内部逐渐形成了三大派系,即胶东派系、济南派系以及号称“天下第一菜”的孔府菜。
1 鲁菜菜名英译研究的现实意义
招待费随着中国对外开放的不断深入和“一带一路”建设的推进,饮食文化的国际交流越来越广泛。鲁菜迎来了
新的发展机遇,“走出去”是鲁菜发展的必然趋势。2010年,上海世博园“孔府宴”餐厅作为鲁菜的集中展示场所,让齐鲁文化在世博园中大放光彩。2018年,在上海合作组织青岛峰会的宴会上,孔府焦熘鱼、孔府神仙鸭、孔府酱烧牛肋排、孔府蔬菜和孔府一品八珍粥,四菜一汤的国宴菜单让人眼前一亮,获得与会来宾的一致好评。在走向世界的过程中,鲁菜经营者首先要解决的就是菜名的翻译问题。由于英语是世界上应用范围最广的语言,因此对鲁菜菜名英译的研究显得至关重要。
异地恋怎么过情人节2 达旨·循规·共喻——鲁菜英译的指导性原则
方梦之先生在为《旅游翻译理论与实务》(程尽能,吕和发,2008)一书所作的序言中主张把“达旨·循规·共喻”作为应用翻译的三原则,对鲁菜英译具有很强的指导意义。2.1 达旨——达到目的,传达要旨
“达旨”源自严复的《天演论·译例言》,也是他翻译《天演论》的基本思想。同时,它与德国的功能目的论也有异曲同工之妙。目的论认为,翻译活动也是一种人类行为。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程 (Nord,2001)。就菜名翻译而言,翻译委托人往往是酒店老板,他为译者提供中文菜谱,要求译者采取各种可行的策略开展翻译,最终达到吸引食客的目的。2.2 循规——遵循译入语规范
“一种语言代表一种文化。文化包括民族的思维方式、心理意识、语言习惯、历史传统、习俗信仰、地
域风貌等一系列因素”(方梦之,2007)。译者的翻译行为要充分考虑译入语的文化特点,尽可能遵循译入语的文化和语言规范。当然,所谓的“循规”并不意味着一切的中文表达都要在英文里寻一个对等体,而是尽可能地用译入语受众能够理解
的方式去表达,尤其要注意避免一些文化上的禁忌。2.3 共喻——使读者畅晓明白
养殖孔雀严复曾说过,“至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意”(《天演论·译例言》)。他的意思是如果原文词句深奥晦涩,直译会使读者难于理解,那就要求译者对原文加以适当阐释,以使原文的意思清楚地表达出来。菜名的翻译首先要向接受者提供足够的信息,要让他们对菜品的原料、烹饪方法或味道能有基本的把握,其次应当关注的才是文字表达的艺术性。
3 鲁菜菜名英译操作
鲁菜命名讲究,既有以食材、烹饪方法、香味形命名的普通菜名,又有体现民族文化特的文化菜名。对于这两类菜名,应采用不同的翻译方法。3.1 普通鲁菜菜名的翻译
翻译普通鲁菜菜名,要将其体现的菜肴的物理特征,如原料、烹饪方法、香味形等有侧重的译出,做到即简洁明了,又恰当准确。这要求译者对菜肴的原料和烹饪过程有充分的了解,避免望文生义。
(1)以原料为主的翻译方法:以主料为中心词,有时捎带把烹调法也译出。如:蟹黄海参(Sea Cu
cumber with Crab Spawn)、白扒鱼翅(Braised Shark's Fin in White Sauce) 。表1是烹饪鲁菜常用的一些原料的英译示例。
表1 烹饪鲁菜常用原材料英译示例
中文名称英译名称中文名称英译名称胶州大白菜Jiaozhou cabbage 章邱大葱Zhangqiu scallion 苍山大蒜Cangshan garlic 莱芜生姜Laiwu ginger 洛口食醋Luokou vinegar 济南酱油Jinan soy sauce 即墨老酒
四川名吃Jimo rice wine
鱼翅
shark’s fin
鲍鱼abalone 紫菜
dried purple seaweed
扇贝scallop 加吉鱼sea bream
李文刚
乙醇密度达旨·循规·共喻雅名
——鲁菜文化与菜名英译研究
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论