英文电影名
英文电影名
Scent of Women (《女人香》), Water World (《水世界》) , Air Force One (《空军一号》),Brave Heart(《勇敢的心》), True Lies(《真实的谎言》),Roman Holiday(《罗马假日》),Modern Times(《摩登时代》),The First Blood(《第一滴血》), Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼泪》),Pearl Harbor(《珍珠港》), Artificial Intelligence(《人工智能》), The Princess Diaries(《公主的日记》),Cider House Rules(《苹果酒屋的规则》)。另外一些片名,尽管由于译入语的特点,在词序、结构上稍微有所改变,但由于总体一致性,仍可看作直译,如:American Beauty(《美国大美人》),A Farewell To Arms(《向武器告别》),A Streetcar Named Desire(《欲望号街车》),Dances with Wolves(《与狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《愤怒的葡萄》), All Quiet on the Western Font(《西线无战事》)The Sound of Music(《音乐之声》)On the Golden Pond英文空间名字(《金池塘》)A Room with a View(《看得见风景的房间》)。应该注意到的是,名著改变而成的电影名应尽量与原著靠拢,如:The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人与海》)


The Wedding Planner(《爱上新郎》)The Others(《小岛惊魂》),Cast Away(《荒岛余生》), Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸众生》),Kate and Leopold (《隔世情缘》),The Mexican (《魔》)憨豆的电影Glitter(《明星梦》),Serendipity(《缘分天注定》),In the Bedroom(《不伦之恋》),Rebecca(《蝴蝶梦》),Cleopatra(《埃及艳后》)

Jane Eyre《简爱》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麦克白》),Titanic(《泰坦尼克号》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《费城故事》), Forrest Gump(《阿甘正传》),Joe Dirt(《乔德特历险记》),和七夕节祝福语言Stuart Little(《小老鼠斯图尔特》)。
Ants《虫虫危机》,A Walk in the Clouds (《云中漫步》), Waterloo Bridge (《魂断蓝桥》), Madison County Bridge (《廊桥遗梦》),The Bachelor(《亿万未婚夫》),Bandits(《完美盗贼》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《风月俏佳人》), Speed(《生死时速》),The Net(《网络情缘》),First Knig
ht(《剑侠风流》),The Piano(《钢琴别恋》), The Opposite of Sex灯具十大品牌《异性不相吸》, Blood and Sand(《碧血黄沙》),邮政包裹资费The Independence day(《独立日烽火》),The Three Musketeers(《豪情三剑客》),She is So Lovely(《可人儿》),In the Hear of Night(《炎夜》),The Wizard of Oz《绿野仙踪》, Volcano(《地火危城》), Ghost(《人鬼情未了》),The Legend of the Fall(《燃情岁月》),Best in Show(《宠物狗大赛》),The Thomas Crown Affair(《天罗地网》)等。

Home Alone译成(《小鬼当家》),Cliff Hanger译为(《绝巅雄风》),Die Hard(《虎胆龙威》),Epicenter(《浩劫惊魂》);Twins(《龙兄鼠弟》),Sister Act(《修女也疯狂》),Bean(《憨豆先生》),Big Momma’s House(《超级奶妈》),Small Time Crooks(《业余小偷》),Baby’s Day Off(《超能塞豆隆》),Baby Geniuses(《强棒奶娃》),Blue Streak(《笨贼妙探》)等。
The Big Parade(《战地之花》),Enter the Dragon(《龙虎争斗》),Who Framed Rabbit Roger(《兔子罗杰》)。
Everything You Always Wanted to Know about Sex but Were Afraid to Ask(《欲言又止》), A Time to Love and A Time to Die(《爱与死》),
翻译中产生异化是难免的。有时按原名形式也能很好地译出原作意图,同时使译名富于异域彩,如:Romeo and Juliet(《罗密欧与朱丽叶》),Titanic(《泰坦尼克号》),Schindler’s List简单乐观心态的文案(《辛德勒的名单》), Harry Potter and the Sorcerer’s Stone(《哈利波特与魔法石》), The Lord of the Rings(《指环王》)等。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。