好莱坞全球细分市场 不用统一宣传推广策略
20090903
73日,20世纪福克斯公司的《冰河世纪3:恐龙的黎明》Ice Age Dawn of the Dinosaurs)全球首映,这部电影在推广策略方面经过细分,与之合作的宣传伙伴史无前例的超过200家,针对不同国家和地区制作了风格不同的预告片。这样的缜密策划得到了丰厚的回报,《冰河世纪3》月迹阅读答案首映当天就拿下令人大跌眼镜的1.517亿美元的海外票房,而这个数字是美国国内首映票房的2倍。
好莱坞公司细化影片推广策略的方法主要有以下三种:
一、改变影片卖点。对于电影公司来说,续集一般比较好卖,因为有一定的观众基础,但是许多在美国国内属于流行文化的东西,海外的观众却并不以为然,比如《星际迷航》Star Trek电视版 2009电影版))和《蜘蛛侠》Spider-Man),针对这样的影片,电影公司会在宣传时改变影片的卖点,像《星际迷航》在一些科幻片不是很受青睐的国家登陆时就是打着灾难片的招牌,而《蜘蛛侠》在日本上映时则主要宣传的是男女主角的浪漫爱情,因为日本观众的女性观众比率很高。
抗疫情的句子正能量
二、修改影片名称。最近的两部新片:《终结者:救赎》(Terminator Salvation,中国国内引进译名为《终结者2018》)和《无耻混蛋》Inglourious Basterds)的片名是这方面比较典型的两个例子,前者救赎这个词可能会引起一些宗教敏感人士的质疑,而后者对于大部分比较传统的国家来说,显然是难以接受的。
除了这两点以外,还有就是对于美国俚语的应用,比如梦工厂和派拉蒙合作的惊悚片《鹰眼》Eagle Eye)。
这个片名被很多人理解为鸟的眼睛,这是个很常见的问题,几乎每个以美语或英语俚语作为题目的片子都会造成意思的混淆,有时候要翻译的目标语言里根本就没有可以说清意思的词。
于是,在许多国家,《鹰眼》变成了《全面控制》(Total Control),《终结者:救赎》(Terminator Salvation)改成了《终结者:反抗军》(Terminator Renaissance)。
三、依据不同文化进行修改。在国家有不同的风俗习惯电影公司在这些地方发行影片时也要多加注意。比如在中国,“4”因为与发音相近,因此被视为不祥,因此,在中国上映的电影一般不会选在4号。
那么,一部全球发行的电影在细化推广策略上具体应该做哪些准备工作?以下以今年夏季好莱坞的三部电影:《星际迷航》、《宿醉》(The Hangover)和《无耻混蛋》来做一下说明。
《星际迷航》(派拉蒙)
在美国,这部片子几乎不用过多宣传就可以保证票房,毕竟星际憨豆的电影文化在美国人的心目中已经扎根到一定深度了,观众基本固定。但在北美之外的海外市场,且不说大部分国家的科幻迷不如美国的多,就单说星际文化,许多人也只是有所耳闻而已。因此,派拉蒙在首映前就开始大做文章,大力造势,显然他们不只是想把这部电影推向国际,还有整个星际文化。
拿影片的海报设计举例。
在墨西哥和俄罗斯,《星际迷航》的海报重点是大场面,火舌从金门大桥旁的天空直射下来,足以吸引对灾难片感兴趣的观众。在其他国家,海报则以人物互动为主,主角柯克船长占据了海报最显眼的位置。
现如今,日本观众的品位已经基本确定,几乎所有的电影公司在面对日本市场时都会选择同样的策略:针对女性观众。一位国际市场总裁说:这些日本女性介于20申诉成功凭证是什么40岁之间,她们会在下班以后自己去看电影,所以像《泰坦尼克号》这样的片子非常受欢迎,这些白领是决定票房的关键。的确,浪漫的爱情片在日本是票房灵药,不过如果策略对头,像《星际迷航》这样的片子也可以吸引关注。
派拉蒙的细分策略显然收到了成效,《星际迷航》的国际票房收入1.252亿美元,是目前《星际》系列赚钱最多的一部。
《宿醉》(华纳兄弟)
喜剧片是最难翻译成外语的电影类型,而《宿醉》的笑点还大多出在对话上。在美国以外的地区,讽刺类的台词基本很难获得共鸣,特别是在亚洲国家。对此,电影公司通常会改写一些台词,引用本地的经典。
相对来说,用肢体语言表现出的笑话更容易被海外观众接受,所以《憨豆先生》(Mr. Bean)和《博物馆奇妙夜》(Night at the Museum如何进入开发者模式)的票房都不错。
在法国,《宿醉》更名字为《倒霉之旅》(Very Bad Trip),这主要是因为托德。菲利普斯(Todd Phillips)的电影《寻爱之旅》(Road Trip)在法国市场的反应还不错,电影公司希望借着类似的名头吸引同类观众。
到目前为止,《宿醉》作为喜剧来说票房成绩还不错,累积票房已经超过6100万美元,在一些非英语国家也吸引了不少观众。
《无耻混蛋》(环球影业/韦恩斯坦)
《无耻混蛋》美国国内的海报以布拉德。皮特(Brad Pitt)为主角,但推向国际的海报上则将注意力分摊在其他欧洲演员身上。其中,德国明星蒂尔。施威格(Til Schweiger)紧随皮特身后,占据显要位置,而德国影星黛安。克(Diane Kruger)和克里斯托弗。瓦尔兹(Christoph Walz)以及法国女演员梅拉尼。罗兰(Melanie Laurent)也十分抢眼。
环球影业海外市场和发行部总裁大卫。克劳斯(David Kosse)表示:我们不想让人们以为这片子是围着布拉德。皮特一个人转的。我们有一班出的演员值得显摆,在这部片子
里,法国人说法语,德国人说德语,可以说这类电影以前还从未这样做过,我们相信观众们已经做好看字幕的准备了。
这部电影除了片名会令人侧目外,片中的语言、方言和场景设置都有一定特,这就对海外发行时的语言转换提出了新要求,而这一转换绝不止翻译台词那么简单。
虽然一部电影中包括几种主要语言会对推广策划造成一定困难,但也不失为一种可以和其他国家观众产生共鸣的方式。由于本片中有来自英国、法国和德国的演员,这部片子将会在这三个欧洲国家引起更大的反响。
72日,环球影业发布了该片的国际版预告片在各国播放,同时还与德国电视进行协商,购买电视时段播放预告片。这种对于德国观众的特殊待遇显然收到了不错的效果。
一般来说,二战影片中的德国人总是坏人,不过在这部片子里,用来取笑的主要是希特勒本人,而不是德国民众,或许因为这些原因,这部电影也受到了德国政府的特殊待遇,比如投资。
如果一部电影的推广策略恰当,回报是巨大的,索尼公司的《天使与魔鬼》(520表白的话Angels &De
mons)是2009年海外票房比较高的电影,票房成绩约为3.5亿美元,《无耻混蛋》、《宿醉》和《星际迷航》的电影公司都以此为目标。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。