从青春版《牡丹亭》英译本比较看戏曲舞台英译标准
从青春版《牡丹亭》英译本比较看戏曲舞台英译标准
    《牡丹亭》,一部经典的京剧曲艺作品,出自著名编剧杨锐之手,曾受到中国观众的喜爱。本剧讲述了男主角全明珠(殷天正扮演)被爱慕多年、又遭受心机刁难的女侍花黛蓉(程芳扮演)所折磨、最后遭受著名将领陶登(朱自清扮演)和灵慧巧妙的阿Q(胡金铃扮演)偷袭,妙招驰骋、情况反转的故事。
    本剧以话剧的形式为基础,融入大量的曲艺,使剧中角的心理情绪有了强烈的可视化缓和传达,使观众能够领略故事情节。本剧源于宋代,但在不同时期已经发生了一些改变。比如增加了大量舞台节目,如场景变换,舞蹈,相声,独角戏,武打,技巧,杂技等等。
    由于舞台节目的复杂性,英译本的舞台节目一般采用比较简短的描述,并以普通话为基础,将节目中的摆设转换为英语表达,以表现节目本身的特点。从描述上看,Tag(舞台节目的简要介绍)的编写更多的有两个方向:其一,以对台词的节选,或名词来形象化地表达出台词中的主要内容,使其与俗语颇有异曲同工之妙;其二,根据台词内容,写出极具特的短句,使得台词具有一定的韵律。
    牡丹亭在英译本里舞台节目的英译展现出缓慢的节奏,音乐的配合十分重要。电台dialogue的英译有其特定的语言特点,主要以对话的简短,形象化的描写,表现出人物思想诉求,体现出剧本情节,来展现诸台情感风采。同时,把换装,舞蹈,武打,技巧,杂技,变换等节目采用特别的插入式,展现了舞台艺术的精彩情节。
    杂技形式上,重视美感和动态变化,因此英译本中对这些动作的描写有着独特的风格,用消极的描写为读者以直观的表达节目精彩之处。舞蹈形式更多的是依据普通话,中外文化的一些表现专用词汇,来丰富英文的表达,使语言流畅紧凑。武打形式则多是采用精美的词句,来忠实的描写出宋词中的武打,使语言更富有表现力。变换有时以普通话形象地描述,有时则发挥英文的形容性,表达事物灵活变化的状态或特点,使语言更具有生动性。
    另外,英译本中舞台节目的描述一般采用元慴化的语言,并且重视一言尽疾,注重耳音效果,尽量表达出节目本身的特,在保留中国式乐感的同时,又有效地表达出本剧的艺术美感。
>英文话剧剧本

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。