日元和人民币的货币符号为何几乎一样?日本观察
⽇元和⼈民币的货币符号为何⼏乎⼀样?⽇本观察
各位知⽇圈经常去⽇本的⼩伙伴们最常接触的就是中⽇汇率上的问题了,今天11⽉20⽇的中⽇元汇率为1:16.9175。
那么问题就来了,⼈民币在国际上的货币符号为“¥”,“Y”的中间有两横,发⾳为“yuan”,怎么就和⽇元那么像呢?
⽇元货币符号为“¥”,英语发⾳为“yen[jen]”,中间为⼀横,和⼈民币的货币符号仅只有中间⼀横两横的微⼩区别,如果是世界上对中⽇两国都不太熟悉的⼈,那么很容易将中⽇两国的货币符号搞混。
于是国际标准化组织ISO4217订定其标准代号为JPY,为了区别于⼈民币,可将⽇元记作:JPY¥。
我们虽然都知道⼈民币读作“yuan”,⽇元读作“yen”,⾸字母都是“Y”,但是世界各国为了分清货币更好的计算货币,都是故意将单位符号差别弄⼤并且⽅便使⽤。
难道这个拉丁字母“Y”在中⽇两国⼈的⼼中就那么重要,宁愿重复⽽且容易产⽣歧义都不愿意更换字母,在这个问题上究竟是存在怎样的考究呢?
我们先来了解⼀下“¥”的历史,“¥”在⼀开始是⽇元(JPY)和⼈民币(CNY)两种货币的共⽤符号。
⽇元的本国货币单位写作“円”,⽽中国的本国货币单位写作“圆/元”,后来发⾏新版⼈民币后逐步废除了“圆”的单位。
但是在早期,中国⼤陆使⽤的国际货币符号和⽇元⼀模⼀样都是“¥”,国际标准化组织认为⼀模⼀样的国际货币符号不利于⾦融交流和往来,才硬要将中国的的符号从⼀横改成了两横,并且和⽇元货币符号区分全⾓输⼊和半⾓输⼊。
中国在改变符号初期,政府曾建议使⽤“RMB¥”作为和⽇本区分货币符号,也曾经推⾏过短暂的时间。
接着我们从历史的⾓度观察⽇元和⼈民币的前世今⽣,我们先来看看⽇元的历史。
“円”在晚清傅云龙所著《游历⽇本图经·卷⼆⼗·⽇本⽂学上·⽇本⽂表附录⽇本异字》中指为“圆”的俗字,可见“円”⾃古以来就是中国的汉字,是⽇本假借过去的汉字。
早在⽇本江户时代中期,⽇本⼈太宰纯在《倭楷正讹》⼀书中就⼤量列举了俗字。
其中俗字“円”的来源就是“圆”⼀字的变体,“圆”字去掉了中间的“员”,并⽤过分简单的横竖笔画代替。
这种做法颇有些像中国⼤陆刚开始为了扫清⽂盲时将汉字过分简化的做法,例如“餐”就简化为了“歺”,便于俗世快速认同并且使⽤。
⽇⽂汉字“円”与中⽂的“圆”意义完全相同,还和韩语中“圜”( )为同源字。
江户时代中国的硬币曾在⽇本被⼴泛使⽤,导致许多⽇本⼈⾄今还认识“圆”这个汉字。
现代⽇语的本国货币单位书写则采⽤的是简化俗字“円”。
熟悉⽇语的朋友们都知道,汉字“yuan”的发⾳中“y”是参与发⾳的,⽽在⽇语中,“円”的发⾳为“en”,但是在原先的⽇语英语标准拼⾳法中是“yen”,“y”并不参与发⾳。
⽽⽇本当今沿⽤“yen”的⽤法,和幕府过渡到明治时代的英美⼈的串标不⽆关系。
⽽⽇本当今沿⽤“yen”的⽤法,和幕府过渡到明治时代的英美⼈的串标不⽆关系。
因为英美⼈将⽇元串标为“yen”并且带向国际,所以⽇本⼀直采⽤这种貌似不合理的读⾳写法。
世界史上第⼀本英和和英辞典是赫本所著的《和英语林集成》,全世界⾸版发⾏为1867年。
在这本辞典中将⽇语中的所有“e”和“we”⾳全部都标注成了“ye”,并且标注英⽂发⾳[je],因此⽇本国内的“円(en)”就成
了“円(yen)”了。
“円(yen)”的诞⽣其实最早源于1830年W.H.赫斯特所著的《英和和英语汇》中所犯下的⼩纰漏。
W.H.赫斯特并没有到访⽇本,这⼀点和《菊与⼑》的作者本杰尼克特类似。
他所听到的⽇语是在雅加达当地的⽇本⼈⼝中听取的,⽽恰巧在雅加达的⽇本⼈保留了相当⼀部分的⽇语古语⼝⾳,在⽇语古语中⼀部分的“e”偏向于“ye”,读作[je],索引的假名⼀览的“エ·え(e)”也同时收录在“e”和“ye”当中。
因为欧美⼈的西洋语⾔中将“e”设定为“ye”的⽅式更能够⽅便西洋语⾔的交流,不会产⽣西洋词语混淆现象,例如法语的前置“en”现象,当今虽然国际上通⽤“円yen[jen]”,并且采⽤这种读⾳,⽽且⽇本也在国际上采⽤这种读⾳,但是本国都是“円en”这么来教和读的。
这就是为何⽇语专业的同学最初在学习⽇语时也会碰到“yi”和“ye”这样读⾳的原因了。
全球通用语言有几种语⾔天赋极⾼的赫本随后发现了这⼀语⾔错误,并且在1886年的赫本式罗马字第三版中,将除了“円”和格助词的“へ(he)”以外,所有的“エ”开头都改回“e”,不再使⽤“ye”。
虽然赫本检查出了这个错误,但是⽤语习惯还是⼀直保留⾄今。
⽇语的“y”其实是为了⽅便西洋⼈了解⽇语⽽出现的纰漏,现代⽇语的本国母语使⽤者是不⽤“y”的。
⼈民币是指中国⼈民银⾏成⽴后于1948年12⽉1⽇⾸次发⾏的货币,中华⼈民共和国建国后定为法定货币,中国⼈民银⾏是国家管理⼈民币的主管机关,负责⼈民币的设计、印制和发⾏。
⽽⼈民币的“Y”相⽐⽇元就正统多了,“yuan”就是汉字“⼈民币元”的发⾳拼⾳,⽽且“Y”在“yuan”中发⾳。
⾄1999年10⽉1⽇启⽤新版为⽌共发⾏五套,形成了包括纸币与⾦属币、普通纪念币与贵⾦属纪念币等多品种、多系列的货币体系。
并且在去年加⼊了货币篮⼦体系。
⼈民币在ISO4217简称为CNY(“CN”⼀般⽤于表⽰中华⼈民共和国,“Y”即拼⾳Yuan的⾸字母),离岸⼈民币简称为CNH,不过在⽇常⽣活中更常⽤的缩写是RMB;
在数字前⼀般加上“¥”(取“YUAN”的⾸字母“Y”,上⾯加⼀个“=”号)表⽰⼈民币的⾦额。⼈民币⽆论纸币、硬币均等价流通。
这样来看中⽇两国并没有对“Y”这个字母有所特别的坚持,⽽是根据各国的历史和语⾔⽂化造成的巧合现象罢了。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。