马克思主义社会科学方法论对翻译的启示研究
作者:***
摩羯座2013年运势来源:《北方文学》2017年第24期
摘要:很多学者对翻译的研究都是基于纯翻译理论的研究,很少有人以马克思主义社会科学方法论为理论指导来探析翻译。基于上述情况,以马克思主义社会科学方法论为理论指导来分析翻译具有可行性。本文借助社会科学方法论中以实践为基础的方法对藏族格言诗进行英译启示研究。
关键词:方法论;实践;文化负载词
终极小腾 说:“我们的眼力不够,应该借助于望远镜和显微镜。马克思主义的方法就是政治上军事上的望远镜和显微镜。”[1]马克思主义社会科学方法论为人们提供了正确分析问题、解决问题的社会科学方法。为了弘扬中国文化,借助马克思主义社会科学方法论来探讨翻译的重要性不言而喻。喜剧片排行榜前十名
一、翻译需在实践中进行
下载的系统怎么安装 马克思认为:“实践是社会存在和发展的基础,是认识发生和发展的基础…”[2]在世界各族文化沟通与交流日益频繁形势下,中国文化包括民族地区在内的文化走出去已成必然。“中国典籍翻译和研究的对象是中国几千年来中华文明积累下来的文化资源和思想资源,它们在塑造中国人的精神面貌方面起着至关重要的作用。”[3]立足于马克思主义实践观把对少数民族典籍的翻译与中国文化对外传播结合起来研究能更加显现出典籍翻译的价值意义,同时,也加强了各国对我国民族文化的认识。
导游证自考 二、实践对藏族格言诗英译研究
(一)宗教文化负载词的实践研究
宗教文化是社会存在和发展的产物,因此,想要提高某种文学的认可度,在翻译涉及宗教文化的信息时应切实立足实践研究。例如:《藏族格言诗英译》的《萨迦格言》第一章:
“乌仗那婆罗门的儿子,只身一人降服了所有之敌。
Just like the son of Brahman in Udyana,
Who himself made all the enemies yield.(李译)”[4]
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论