(完整word版)中国新闻词汇德语翻译
1。
解放思想                                                                                       
das Denken befreien                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         
2.
一个中心两个基本点
die grundlegende Parteilinie ”eine Zentralaufgabe, zwei Kernpunkte"
3。
团结的政治局面
durch Stabilität und Einheit (Geschlossenheit) gekennzeichnete politische Lage
4.
巩固和完善社会主义制度
das sozialistische System festigen und vervollkommnen
5。
参政议政
an den Staats— und Regierungsgeschäften teilnehmen und die Meinungen dazu vorbringen
6.
增加透明度
grössere Transparenz / die Transparenz(Durchsichtigkeit) verbessern
7.
建立公务员制度
sich institutionalisieren; etw. zu einer Institution machen
8。
是姓“社"还是姓“资”问题
die Frage, was eigentlich zur Familie ”Sozialismus” oder ”Kapitalismus” gehoert
9。
纠正行业不正之风
ungesunde Tendenzen in allen Berufszweigen überwinden
10。
坚决反对“双重否认”和“弹性外交”
die "Doppelanerkennung" und "elastische Diplomatie" entschieden ablehnen
11。
数据库数据同步
开展打击制造、销售伪劣商品活动
eine Kampagne gegen Produktion und Verkauf von gefälschten Waren und Waren mit schlechter Qualität entfalten
12.
坚决打击黑社会势力
die Kräfte der Unterwelt entschlossen bekämpfen; entschieden gegen die Maffia黑手党vorgehen
13。
吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果
alle zivilisatorischen Leistungen der menschlichen Gesellschaft überrnehmen und für sich nutzbar machen
14。
提高全民族素质
Niveauanhebung der ganzen Nation
15.
职业道德
Berufsethos n
16。
提倡无私奉献精神
uneigennütige Hingabe befürworten
17。
申办2008年奥运会
Antrag auf die Organisation der Olympischen Spiele im Jahre 2008
18.
祖国和平统一大业
die grosse Sache der friedlichen Wiedervereinigung des Vaterlands
19。
辞旧迎新
die Verabschiedung des alten und die Begrüßung des neuen Jahres
20.
全国各族人民
alle Nationalitäten des chinesischen Volkes
回收站的东西怎么回
21。
香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,台湾同胞和海外侨胞
die Landsleute in den Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao sowie auf Taiwan, die Übersee-Chinesen
22.
和谐社会建设
Aufbau einer harmonischen Gesellschaft
23。
国民经济呈现增长较快、效益较好、价格平稳、活力增强的态
Die Volkswirtschaft weist ein relativ schnelles Wachstum vor, was die gute Effizienz, die stabilen Preise und die zunehmende Vitalität belegen.
中秋节为什么要吃月饼24。
发展同世界各国的友好合作关系
die freundschaftliche Zusammenarbeit mit allen Ländern weltweit auszubauen
25。
推动有关重大国际及地区问题的解决
die Lösungen großer internationaler und regionaler Fragen angehen
26.
为维护世界和平、促进共同发展发挥建设性的作用
eine konstruktive Rolle bei der Wahrung des Weltfriedens und bei der Förderung der gemeinsamen Entwicklung spielen
27。
实施“十五规划"
die Durchführung des 12。 Fünfjahresplans
28。
意气风发地推进全面建设小康社会进程,为创造更加美好的未来继续努力
sich in positiver Haltung weiterhin dafür einsetzen, den umfassenden Aufbau einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand voranzutreiben und eine noch schönere Zukunft zu schaffen
29。
科学发展观统领经济社会发展全局
mit wissenschaftlichen Entwicklungsideen die Gesamtlage der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung steuern
30.
加快改革开放
die Reform und Öffnung beschleunigen
31。
增强自主创新能力
die Fähigkeit der selbständigen Innovationen verstärken
32。
推进经济结构调整和经济增长方式转变
die wirtschaftliche Umstrukturierung und die Umwandlung des Modells für das wirtschaftliche Wachstum vorantreiben
33.
提高经济增长的质量和效益
die Qualität und Effizienz des wirtschaftlichen Wachstums erhöhen
34.
共享改革发展的成果
an den Erfolgen der Reform und Öffnung teilhaben
35.
坚持‘一国两制’、‘港人治港’、‘澳人治澳'、高度                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    治的方针
an den Grundsätzen ”Ein Land, zwei Systeme", "Verwaltung Hongkongs durch Hongkonger”, "Verwaltung Macaos durch Macaoer" und ”hochgradige Autonomie" festhalten
36。
支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政
die gesetzmäßige Vollstreckung der Regierungen und Chefadministratoren der Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao unterstützen
37。
坚定地维护香港、澳门长期繁荣稳定
eine langfristige Prosperität und Stabilität in Hongkong und Macao entschieden wahren
38.
坚持‘和平统一、一国两制’的基本方针
an der grundlegenden Politik „Friedliche Wiedervereinigung, ein Land, zwei Systeme”
39.
坚持一个中国原则决不动摇
das „Ein-China-Prinzip” unerschütterlich festhalten
40.
争取和平统一的努力决不放弃
auf keinen Fall mit den Bemühungen um eine friedliche Wiedervereinigung des Landes aufhören
41.
贯彻寄希望于台湾人民的方针决不改变
Die Richtlinie, die Hoffnungen auf die Taiwaner Landsleute zu setzen, bleibt unverändert
42.
反对“台独”分裂活动决不妥协
sich gegen jegliche separatistischen Aktivitäten für eine so genannte "Unabhängigkeit Taiwans" wenden und auf keinen Fall Kompromisse eingehen
43。
积极促进两岸的交流合作
den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße aktiv fördern
44。
维护台海和平稳定
den Frieden und die Stabilität in der Taiwan-Straße wahren
45.
推进中国和平统一大业
die große Sache der friedlichen Wiedervereinigung Chinas vorantreiben
46.
和平、发展、合作成为时代的潮流
Frieden, Entwicklung und Zusammenarbeit sind Hauptzeitströmungen geworden。
47.
影响和平与发展的不稳定不确定因素增长
Die instabilen und unsicheren Faktoren haben zugenommen, die den Frieden und die Entwicklung beeinträchtigen
48。
局部战争和冲突时起时伏
Es gab oft regionale Kriege und Konflikte
49.
南北差距进一步拉大
Die Kluft zwischen Süd und Nord wurde weiterhin vergrößert
50。
恐怖主义、跨国犯罪、环境污染、严重传染性疾病等全球性问题突出
Internationale Probleme wie Terrorismus, grenzüberschreitende Kriminalität, Umweltverschmutzung und folgeschwere ansteckende Krankheiten wurden in den Vordergrund gerückt。
51.
中国人民爱好和平,向往美好生活
Das chinesische Volk liebt den Frieden und sehnt sich nach einem harmonischen Leben.
52。
维护世界和平, 推动全球经济平衡有序发展
den Weltfrieden wahren und eine ausgewogene und ordnungsmäßigen Entwicklung der globalen Wirtschaft fördern
53.
建立一个持久和平、共同繁荣的和谐世界
eine harmonische Welt des dauerhaften Friedens und der gemeinsamen Prosperität schaffen
54.
中国的发展,是和平的发展、开放的发展、合作的发展、和谐的发展
Die Entwicklung Chinas steht im Zusammenhang mit der Entwicklung des Friedens, der Öffnung, der Zusammenarbeit und der Harmonie。
55。
通过争取和平的国际环境来发展自己
durch das Streben nach einem friedlichen internationalen Umfeld die eigene Entwicklung realisieren
56。
通过自己的发展来促进世界和平
durch die eigene Entwicklung den Weltfrieden fördern.
57.
促进多边主义
den Multilateralismus fördern
58.
促进经济全球化朝着有利于实现共同繁荣的方向发展
die wirtschaftliche Globalisierung in Richtung gemeinsame Prosperität vorantreiben
59.
二战电影大全
提倡国际关系民主化
sich für eine Liberalisierung der internationalen Beziehungen aussprechen
60。
尊重世界多样性
笔记本无线网络连接不上die Vielfältigkeit der Welt respektieren
61。
推动建立公正合理的国际政治经济新秩序
zur Errichtung einer fairen und vernünftigen neuen internationalen Politik- und Wirtschaftsordnung beitragen
62。
坚持对外开放的基本国策
an der grundlegenden Staatspolitik der Öffnung nach außen festhalten
63。
不断优化投资环境、开放市场
das Investitionsumfeld ständig verbessern und den Markt weiter öffnen
64.
广泛开展国际合作
umfassende internationale Kooperation pflegen
65。
尽己所能支持发展中国家加快发展
mit allen Kräften die Entwicklungsländer bei ihrer Entwicklung unterstützen
66。
同世界各国实现互利共赢
zusammen mit allen Ländern der Welt die Situation des gemeinsamen Nutzens und Gewinns anstreben
67.
当今世界,一些国家的民众依然遭受着战火、贫困、疾病、自然灾害等的煎熬
In der heutigen Welt leidet die Bevölkerung in einigen Ländern immer noch unter Kriegswirren, Armut, Krankheiten und Naturkatastrophen。
68。
中国人民对他们始终怀着深切的同情,愿意为他们提供力所能及的帮助
Das chinesische Volk spricht ihnen nach wie vor große Anteilnahme aus und ist immer bereit, größtmögliche Hilfe zu leisten。
69。
衷心祝愿他们能够早日生活在和平与发展的阳光之下
Mit ganzem Herzen wünscht das chinesische Volk, dass alle Menschen weltweit möglichst bald wieder unter dem Licht von Frieden und Entwicklung leben werden.
70。
中国大陆批判陈水扁所谓的“两岸和平稳定互动架构"
Chinesisches Festland verurteilt Chen Shuibians so genanntes ”Rahmenkonzept für Frieden und Stabilität auf beiden Seiten der Taiwan-Straße"
71.
中国坚决反对日本领导人参拜
China wendet sich entschieden gegen Besuche der japanischen Führer am Yasukuni—Schrein
72.
在圆满结束了对法国、埃及、加蓬和阿尔及利亚的国事访问之后,回到北京
Den Staatsbesuch in Frankreich, Ägypten, Gabun und Algerien erfolgreich beendet und nach Beijing zurückgekehrt。
73。
亚洲爆发禽流感
der Ausbruch der Vogelgrippe/ des Geflügelpest in asiatischen Ländern
74。
中法建交40周年
der 40. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen China und Frankreich
75。
为了加强对高致病性禽流感防治工作的组织领导,国务院决定,成立全国防治高致病性禽流感总指挥部,国务院副总理回良玉任总指挥
Der chinesische Staatsrat hat beschlossen, einen staatlichen Kommandostab zur Vorbeugung und Bekämpfung der Vogelgrippe zu gründen, um den Kampf gegen die hochansteckende Krankheit zu organisieren. Vize-Ministerpräsident Hui Liang Yu wurde zum Leiter des Kommandostabs ernannt.
76.
手机短信
die Kurznachrichten über das Handy
77。
春节期间全国发送手机短信98亿条
Während der Ferientage zum Frühlingsfest vom 21. bis 28 Januar haben die Chinesen mehr als 9,8 Milliarden SMS-Nachrichten verschickt。
78。
中国人民银行驳斥人民币升值的谣言
Chinesische Volksbank weist Gerüchte über Aufwertung der Landeswährung RMB zurück。
79.
中国共产党发布党内惩治腐败的规定
KP Chinas erlässt innerparteiliche Bestimmungen zur Bekämpfung von Korruption.
80.
中国成为世界最大手机出口国
China wurde zum größten Handy-Exporteur der Welt.
湖北211大学名单
81.
中国外交部发言人章启月周一在北京重申反对以列在被占领的巴勒斯坦领土上建立隔离墙
Die chinesische Außenministeriumssprecherin Zhang Qiyue hat sich am Montag in Beijing erneut gegen den Bau der isrälischen Sperranlagen auf dem besetzten palästinensischen Territorium ausgesprochen.
82.
北京夏季奥运会的吉祥物将于今年问世
Das Maskottchen für die Olympischen Sommerspiele 2008 in Beijing soll noch in diesem Jahr vorgestellt werden。
84。
中国要求美国遵守对台湾问题的承诺,不要把武器售给台湾
China hat die USA aufgefordert, die gemachten Zusagen zur Taiwan—Frage einzuhalten und keine Waffen an Taiwan zu verkaufen。
85。
联合国教科文世界遗产委员会将于6月29日在苏州开幕
Die 28. Sitzung des Welterbe-Komitees der UNESCO wird am 29. Juni in der ostchinesischen Stadt Suzhou eröffnet.
86.
中国政府批准3月份预计访问香港的美国小鹰号航空母舰
Die chinesische Regierung hat den im März geplanten Besuch des US—Flugzeugträgers Kitty Hawk in Hong Kong genehmigt
87.
3月3日,全国政协十届二次会议开幕
Die zweite Plenartagung des zehnten Landeskomitees der politischen Konsultativkonferenz des chinesischen Volkes (PKKCV) ist am 3。 März eröffnet worden.
88。
3月5日,全国人大十届二次会议在北京人民大会堂召开,总理代表国务院作政府工作报告
Am 5。 März ist in der Großen Halle des Volkes in Beijing die 2。 Tagung des 10. Nationalen Volkskongresses (NVK) eröffnet worden. Ministerpräsident Wen Jiabao hielt im Namen des Staatsrats den Tätigkeitsbericht der Regierung
89.
中国农业部已经对湖北、安徽和云南6个禽流感疫区取消隔离
Das chinesische Agrarministerium hat die über 6 Epidemiezonen der Vogelgrippe in den Provinzen Hubei, Anhui und Yunnan verhängte Quarantäne aufgehoben。
90.
据北京税务局消息,第一批从中国特别行政区香港出口的免税货物运抵北京
Die ersten zollfrei aus der chinesischen Sonderverwaltungszone Hong Kong nach Beijing exportierten Produkte, sind nach Angaben des Beijinger Zollamtes in der chinesischen Hauptstadt eingetroffen。
91.
中国国民党主席连战和亲民党主席宋楚瑜的大陆行
der Festlandbesuch von dem Vorsitzenden der Chinesischen Kuomingtang-Partei, Lien Chan, und dem Vorsitzenden der People—First—Party (PFP), James Soong
92。
应中国共产党中央委员会和总书记的邀请
auf Einladung des ZK der KP Chinas und dessen Generalsekretär Hu Jintao
93.
发展海峡的四点建议
der Vier-Punkt—Vorschlag zur Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan—Straße
94.
坚持体现一个中国原则的“九二共识”
Festhalten am ”Konsens des Jahres 1992” über das Ein—China—Prinzip
95。
和平稳定发展的政治基础
die politische Grundlage für eine friedliche und stabile Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan—Straße
96.
坚持反对“台独"
gegen eine Unabhängigkeit Taiwans auftreten
97。
反对民进党的分裂活动
gegen die Abspaltungsaktivitäten durch die Partei des Demokratischen Fortschritts
98.
恢复两岸平等谈判
Wiederaufnahme der gleichberechtigten Verhandlungen zwischen beiden Seiten der Taiwan—Straße
99.
两岸直接实现“三通”
die Aufnahme direkter Post—, Handels- und Verkehrsverbindungen zwischen beiden Seiten
100.
创造双赢的局面
eine Win-Win—Situation schaffen
101.
求和平、求稳定、求发展是两岸同胞的共同期盼
Frieden, Stabilität und Entwicklung ist das gemeinsame Interesse der Chinesen auf beiden Seiten der Taiwan-Straße.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。