罗密欧与朱丽叶(二)
罗密欧与朱丽叶(二)
班伏里奥  在这一个凯普莱特家里按照旧例举行的宴会中间,你所热恋的美人罗瑟琳也要跟着维洛那城里所有的绝名媛一同去赴宴。你也到那儿去吧,用着不带成见的眼光,把她的容貌跟别人比较比较,你就可以知道你的天鹅不过是一只乌鸦罢了。 
罗密欧  要是我的虔敬的眼睛会相信这种谬误的幻象,那么让眼泪变成火焰,把这一双罪状昭著的异教邪徒烧成灰烬吧!比我的爱人还美!烛照万物的太阳,自有天地以来也不曾看见过一个可以和她媲美的人。 
班伏里奥  嘿!你看见她的时候,因为没有别人在旁边,你的两只眼睛里只有她一个人,所以你以为她是美丽的;可是在你那水晶的天秤里,要是把你的恋人跟另外一个我可以在这宴会里指点给你看的美貌的姑娘同时较量起来,那么她现在虽然仪态万方,那时候就要自惭形秽了。 
罗密欧  我倒要去这一次;不是去看你所说的美人,只要看看我自己的爱人怎样大放光彩,我就心满意足了。(同下。) 
第三场 同前。凯普莱特家中一室
凯普莱特夫人及乳媪上。 
凯普莱特夫人  奶妈,我的女儿呢?叫她出来见我。 
乳媪  凭着我十二岁时候的童贞发誓,我早就叫过她了。喂,小绵羊!喂,小鸟儿!上帝保佑!这孩子到什么地方去啦?喂,朱丽叶! 
朱丽叶上。 
朱丽叶  什么事?谁叫我? 
乳媪  你的母亲。 
朱丽叶  母亲,我来了。您有什么吩咐? 
凯普莱特夫人  是这么一件事。奶妈,你出去一会儿。我们要谈些秘密的话。——奶妈,你回来吧;我想起来了,你也应当听听我们的谈话。你知道我的女儿年纪也不算怎么小啦。 
乳媪  对啊,我把她的生辰记得清清楚楚的。 
凯普莱特夫人  她现在还不满十四岁。 
乳媪  我可以用我的十四颗牙齿打赌——唉,说来伤心,我的牙齿掉得只剩四颗啦!——她还没有满十四岁呢。现在离开收获节还有多久? 
凯普莱特夫人  两个星期多一点。 
乳媪  不多不少,不先不后,到收获节的晚上她才满十四岁。苏珊跟她同年——上帝安息一切基督徒的灵魂!唉!苏珊是跟上帝在一起啦,我命里不该有这样一个孩子。可是我说过的,到收获节的晚上,她就要满十四岁啦;正是,一点不错,我记得清清楚楚的。自从地震那一年到现在,已经十一年啦;那时候她已经断了奶,我永远不会忘记,不先不后,刚巧在那一天;因为我在那时候用艾叶涂在上,坐在鸽棚下面晒着太阳;老爷跟您那时候都在曼多亚。瞧,我的记性可不算坏。可是我说的,她一尝到我上的艾叶的味道,觉得变苦啦,嗳哟,这可爱的小傻瓜!她就发起脾气来,把摔开啦。那时候地震,鸽棚都在摇动呢:这个说来话长,算来也有十一年啦;后来她就慢慢地会一个人站得直挺挺
的,还会摇呀摆的到处乱跑,就是在她跌破额角的那一天,我那去世的丈夫——上帝安息他的灵魂!他是个喜欢说说笑笑的人,把这孩子抱了起来,“啊!”他说,“你往前扑了吗?等你年纪一大,你就要往后仰了;是不是呀,朱丽?”谁知道这个可爱的坏东西忽然停住了哭声,说“嗯。”嗳哟,真把人都笑死了!要是我活到一千岁,我也再不会忘记这句话。“是不是呀,朱丽?”他说;这可爱的小傻瓜就停住了哭声,说“嗯。” 
凯普莱特夫人  得了得了,请你别说下去了吧。 
乳媪  是,太太。可是我一想到她会停往了哭说“嗯”,就禁不住笑起来。不说假话,她额角上肿起了像小雄鸡的睾丸那么大的一个包哩;她痛得放声大哭;“啊!”我的丈夫说,“你往前扑了吗?等你年纪一大,你就要往后仰了;是不是呀,朱丽?”她就停住了哭声,说“嗯。” 
朱丽叶  我说,奶妈,你也可以停住嘴了。 
乳媪  好,我不说啦,我不说啦。上帝保佑你!你是在我手里抚养长大的一个最可爱的小宝贝;要是我能够活到有一天瞧着你嫁了出去,也算了结我的一桩心愿啦。 
凯普莱特夫人  是呀,我现在就是要谈起她的亲事。朱丽叶,我的孩子,告诉我,要是现在把你嫁了出去,你觉得怎么样? 
朱丽叶  这是我做梦也没有想到过的一件荣誉。 
乳媪  一件荣誉!倘不是你只有我这一个奶妈,我一定要说你的聪明是从上得来的。 
凯普莱特夫人  好,现在你把婚姻问题考虑考虑吧。在这儿维洛那城里,比你再年轻点儿的千金小们,都已经做了母亲啦。就拿我来说吧,我在你现在这样的年纪,也已经生下了你。废话用不着多说,少年英俊的帕里斯已经来向你求过婚啦。 
乳媪  真是一位好官人,小!像这样的一个男人,小,真是天下少有。嗳哟!他真是一位十全十美的好郎君。 
凯普莱特夫人  维洛那的夏天不到这样一朵好花。 
乳媪  是啊,他是一朵花,真是一朵好花。 
凯普莱特夫人  你怎么说?你能不能喜欢这个绅士?今晚上在我们家里的宴会中间,你就可
以看见他。从年轻的帕里斯的脸上,你可以读到用秀美的笔写成的迷人诗句;一根根齐整的线条,交织成整个一幅谐和的图画;要是你想探索这一卷美好的书中的奥秘,在他的眼角上可以到微妙的诠释。这本珍贵的恋爱的经典,只缺少一帧可以使它相得益彰的封面;正像游鱼需要活水,美妙的内容也少不了美妙的外表陪衬。记载着金科玉律的宝籍,锁合在漆金的封面里,它的辉煌富丽为众目所共见;要是你做了他的封面,那么他所有的一切都属于你所有了。 
展开全文阅读
在梦里吻的脸是什么歌乳媪  何止如此!我们女人有了男人就富足了。 
凯普莱特夫人  简简单单地回答我,你能够接受帕里斯的爱吗? 
朱丽叶  要是我看见了他以后,能够发生好感,那么我是准备喜欢他的。可是我的眼光的飞箭,倘然没有得到您的允许,是不敢大胆发射出去的呢。 
一仆人上。 
仆人  太太,客人都来了,餐席已经摆好了,请您跟小快些出去。大家在厨房里埋怨着奶妈,什么都乱成一团。我要侍候客人去;请您马上就来。 
凯普莱特夫人  我们就来了。朱丽叶,那伯爵在等着呢。 
乳媪  去,孩子,快去天天欢乐,夜夜良宵。(同下。) 
第四场 同前。街道
罗密欧、茂丘西奥、班伏里奥及五六人或戴假面或持火炬上。 
罗密欧  怎么!我们就用这一番话作为我们的进身之阶呢,还是就这么昂然直入,不说一句道歉的话? 
班伏里奥  这种虚文俗套,现在早就不流行了。我们用不着蒙着眼睛的丘匹德,背着一张花漆的木弓,像个稻草人似的去吓那些娘儿们;也用不着跟着提示的人一句一句念那从书上默诵出来的登场白;随他们把我们认做什么人,我们只要跳完一回舞,走了就完啦。 
罗密欧  给我一个火炬,我不高兴跳舞。我的阴沉的心需要着光明。 
茂丘西奥  不,好罗密欧,我们一定要你陪着我们跳舞。 
罗密欧  我实在不能跳。你们都有轻快的舞鞋;我只有一个铅一样重的灵魂,把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。 
茂丘西奥  你是一个恋人,你就借着丘匹德的翅膀,高高地飞起来吧。 
罗密欧  他的羽镞已经穿透我的胸膛,我不能借着他的羽翼高翔;他束缚住了我整个的灵魂,爱的重担压得我向下坠沉,跳不出烦恼去。 
茂丘西奥  爱是一件温柔的东西,要是你拖着它一起沉下去,那未免太难为它了。 
罗密欧  爱是温柔的吗?它是太粗暴、太专横、太野蛮了;它像荆棘一样刺人。 
茂丘西奥  要是爱情虐待了你,你也可以虐待爱情;它刺痛了你,你也可以刺痛它;这样你就可以战胜了爱情。给我一个面具,让我把我的尊容藏起来;(戴假面)嗳哟,好难看的鬼脸!再给我拿一个面具来把它罩住吧。也罢,就让人家笑我丑,也有这一张鬼脸替我遮羞。 

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。