翻译工作坊在医学院校英语专业教学中的应用研究
2020年丨2月
第28卷第4期
西安外国语大学学报
Journal of X i' an International Studies University
Dec. 2020
Vol.28. No. 4
翻译工作坊在医学院校英语专业教学中的应用研究
游晟,谢朝
(福建医科大学文理艺术学院福建福州350122;浙江外国语学院英语语言文化学院浙江杭州310023)
摘要:为研究翻译工作坊在医学院校英语专业教学中的适用性,在一所医科大学英语专业本科三年级学生中采用随机抽取的方式组建对照班与实验班,在对照班采用传统教学模式,在实验班依托医学文本建构翻译项目,采用以学生为主体、以项目为依托的翻译工作坊教学模式。通过两班的前测与后测成绩对
比以及对实验班的问卷调查与访谈,本文发现翻译工作坊教学模式有助于激发学生对翻译学习的兴趣,提升其翻译技能。
关键词:翻译工作坊;翻译项目;医学院校英语专业;教学模式
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1673-9876(2020)04-0065-04
Abstract:In order to investigate the workability of translation workshop in the teaching of English major in medical universi­ties ,the research established a control class and an experiment class from a random sample of junior students of English major in a medical university. The control class adopts the traditional teaching model while the experiment class adopts the student- centered and project-based translation workshop teaching model. Through a comparison between the pretest and posttest of two classes together with questionnaires and interviews of the experiment class, it is found that the translation workshop teaching model helps to stimulate students’interest in translation studies and improve their translation skills.
Key words:translation workshop;translation project;English
1.引言
随着全球化的迅速发展,国内外医学交流逐渐增多,对 医学翻译人才的需求大幅上升。据中国翻译协会统计,截 至2019年上半年,通过全国翻译(水平)资格考试的仅丨2万 余人,国内市场合格的翻译人才极度短缺,其中可胜任医学 翻译任务的译员更是匮乏。医学翻译的专业性与复杂性使 仅掌握语言技能的传统英语专业毕业生难以胜任,同时也 给医学翻译人才的培养带来了极大挑战。在此形势下,医学院校英语专业应当积极探索有效的翻译课程教学模式,充分挖掘医学院校的学科优势,培养具有熟练语言技能又 兼备医学基础知识的应用型、复合型翻译人才。据此现状,本研究在医科大学英语专业三年级的翻译理论与实践课程 中引人翻译工作坊模式,以期为医学院校英语专业翻译课 程建设提供参考和借鉴。
2.翻译工作坊概述
“工作坊”(workshop)—词源于教育与心理学研究领 域。20世纪60年代劳伦斯•哈普林(Liwrence Harplin)将 这一概念引人都市计划中,用以指代可供不同立场与不同 族的人们思考、探讨及相互交流的一种方式(李明、仲伟 合2010:32〉。1965年,保罗.恩格尔(Paul Engle)在美国爱 荷华大学首次设立了文学翻译工作坊。20世纪70年代后,major in medical universities;teaching model
许多美国高校相继在翻译课程中成立了工作坊,有效促进 了文学作品的翻译传播,翻译工作坊在美国文学界中的影 响力迅速提升。
此后,“翻译工作坊”逐步发展成为一种注重实效、以学 生为中心、以过程为导向的教学模式。翻译工作坊类似商 业性的翻译中心一从事翻译的人聚集在一块儿,就某 一项任务如何进行展开广泛而热烈的讨论,通过不断协商 最终决定出该体所有成员均可接受或认可的译文的活 动”(G entzler 1993:7)。在翻译工作坊中,学生译者们在老 师的带领下模拟实际的翻译场景,通过相互交流、合作协商 共同完成翻译任务。翻译丁.作坊注重开发学习者的自主动 手能力,鼓励探讨协商,借助体的智慧与努力,让学习者 在讨论、交流、分享中切身感悟翻译的脉络,解决翻译过程 中遇到的问题。
目前,翻译工作坊已在国外高等院校中得到广泛应用。如:美国印第安纳大学与普渡大学印第安纳波利斯联合分 校的翻译本科生在人学前,必须接受基础翻译工作坊训练,接触不同类型的文本,提交翻译过程、使用策略及解决问题 的说明(van W yke2017)。美国纽约市立大学皇后学院的文 学翻译艺术硕士专业以翻译工作坊为核心,将创意写作与 文学翻译相结合,发现该模式有助于学生翻译及写作技能 的提高(S ed arat 2017)。英国巴斯大学的口译硕士培养也采 用了工作坊模式(Kumar2018)。此外,许多学者针对翻译 工作坊的应用进行了深人研究。如:W〇L fS〇n(2005)认为翻
.65•
译工作坊将理论和实践融于一体,真实有效地让翻译实践 进人课堂。Wallace(2015)在研究中得出实施基于小组的翻 译教学时,采用工作坊模式有助于提升学生批判性思维,激 发其参与课堂的积极性。
Gibbons(2017)指出在教师选定文 本、学生初步翻译及商讨评议后,修订译文的环节不容忽 视。DavieS(2017)建议在翻译课堂采用“合作式”训练,教师 仅从旁协调指导,学生可自由组队、商讨技巧及分享体验。
在国内,华东师范大学翻译教学团队将翻译工作坊引 人本科汉译英课程教学,成效显著,并获评国家级精品课程 (张春柏、吴波2011)。同济大学M TI教学中采用翻译工作 坊模式,“项目+技术”二轮驱动的特翻译教学培养学有所 长、适应时代发展和市场需求的人才(李梅2017〉。与此同 时,国内有关翻译工作坊的学术研究也呈逐年递增的趋势。以“翻译工作坊”为关键词在中国知网上搜索发现从2000 年至2020年共有293篇文章,研究的主要内容集中在以下 三方面:一是从宏观层面研究翻译工作坊的理论体系及结 构设计,促进翻译教学多元化(刘辉,等2017;孙志祥、吕俊 2018)。二是从微观层面研究翻译工作坊在课堂教学中的 应用,分析其具体运作模式及教学主体于其间的互动(肖红 2005;吕亮球2014)。三是翻译工作坊在MTI、大学英语、工 程翻译等不同层次及领域的翻译教学中的应用(董洪学、张坤媛2016;阮俊斌2016;宋平锋2015)。
综上所述,当前国内外翻译工作坊研究多见于综合类 院校的M T I、文学翻译及大学英语课程教学,在医学院校等 专业院校的教学研究尚处于初始阶段。2020年1月,笔者 以“医学院校”及“翻译工作坊”为关键词在中国知网上仅搜 得5篇相关文献,现有研究详细阐述了工作坊的理论概念,提出经验性的建议,但多未涉及课程的实证研究,缺乏对医 学翻译工作坊步骤的深人探讨,未能对医学翻译人才培养
给予针对性的建议。据此,本文以翻译工作坊理念为指导,以教学实证为依据,尝试探讨翻译T.作坊在医学院校英语 翻译教学中的应用效果。
3.研究设计
3.1研究内容
本研究旨在探讨翻译工作坊模式在医学院校英语专业 翻译课程中应用的可行性与实效性,研究内容包含以下两 方面:1)翻译工作坊的实施是否有助于提升医学院校英语 专业学生的翻译能力? 2)医学院校英语专业学生对翻译工 作坊教学模式有何反馈?
3.2研究对象
本次研究在福建省一所医科大学外国语学院2017级 英语专业本科三年级学生中进行。选定课程为“翻译理论 与实践1”,该课程开设时间为大学三年级上学期,共计28 学时。课程的教学目标是帮助学生了解常见医学文本的特 征,能够承担医学文摘、医学学术论文等医学文献的翻译任 务,同时培养学生对翻译实践的兴趣,提升学生的翻译综合 能力。研究采用随机抽取的方式分别组建实验班与对照班,每班各29人,共58人。其中,实验班采用翻译工作坊教 学模式,对照班采用传统教学模式。两班学生的英语专业 四级考试平均分分别为69.24(实验班)和68.93(对照班),在英语综合水平上无显著差异9在
前两年的专业学习中,实验班与对照班的学生主要学习听力、口语、阅读和写作等 基础课程,从未接受过针对翻译理论与实践的系统化训练^ 为获得真实的结果,两班学生均未被告知参与实验且由同 一位教师授课,除教学模式不同,教学内容、时数和进度均 相同。
3.3研究步骤
为了解翻译工作坊对医学院校英语专业翻译教学的影 响,本研究在对照班与实验班分别采用不同教学模式。对 照班采用传统翻译教学模式,授课教师在课堂上结合课件 讲解分析技巧,中间穿插适量练习。每次课后,教师布置约 400-500字和医学主题相关的翻译材料(与实验班的材料 相同),要求学生在指定日期前完成并提交译文电子档,教 师批改后摘选学生译文进行点评。实验班则采用翻译工作 坊模式,包含准备、实施和反馈三个环节,具体实施步骤如 下:
3.3.1准备
准备环节涉及翻译材料选择和成员分工等两方面内 容,主要由任课教师负责。参照教学大纲的要求,教师于开 课前根据学生的语言能力及医学知识储备选定包括人文医 学与生物医学在内的10个主题,按由易到难的顺序排列,内容涵盖生命起源、医患纠纷、临终关怀、污染与疾病、基因 与伦理、流感、抗生素、肺炎、肾结石及癌症等范围,各主题 的翻译材料字数约4d500字。教师将实验班的学生分为 五组,在每组内指定一名项目经理、若干校对及译员并说明 各自分工职责,于每次课前将与本次项目
相关的资料包括 原文、术语表、背景资料等通过邮件发送给各组项目经理。在项目经理安排下,各组成员研读材料,理解文本大意、风 格、语体特征,思考翻译中可能遇到的重难点,为后续工作 坊的实施做好充分准备。
3.3.2实施
翻译工作坊的实施涉及各组成员。首先,各组项目经 理将翻译项目分工给本组译员,译员利用纸质词典或线上 翻译软件完成材料的初步翻译,并记录翻译中使用的策略 及遇到的困难。译员完成初稿后,需要对照原文先进行自 我校对,修改错字病句、标点误用等低级错误,而后将译文 汇总交至校对组。校对组负责检查译文术语是否准确一 致、是否存在错译漏译及表达不通顺等问题。校对组保留 译员的初稿,使用文档修订功能进行审校,必要时用批注标 明改动之处,写下具体修改意见,再将校对稿返还至译员处 修改。之后,译员参考校对组意见进行二次校对,遇到意见 分歧时,双方及时沟通协商解决。若经协商仍无法解决或 存有共同疑惑,则需记录该问题交至项目经理处等待共同 商讨。校对环节结束后,项目经理组织译员与校对人员详 细交流翻译思路,记录使用的策略方法,讨论本次项目翻译
•66•
的重难点,协调解决争议,在所有成员集思广益的基础上确 定该小组的最终译文并发至教师邮箱。
3.3.3总结
教师收集各组译文,从词汇选择、句式转换、语篇连贯 等方面进行批改。在课堂上,各组项目经理简要介绍成员 分工及完成情况,展示本组最终译文。各组成员进行补充,逐句说明策略与方法,分享译员或校对的体验与收获。一组进行展示时,他组可针对该组译文提出疑问、修改或建 议,互相交流翻译心得。同时,教师结合译文的批改情况,适时提问,引导学生发现本次任务的文本特点,比较医学与 非医学文本在词、句和语篇等层面的异同,并在探讨过程中 适时向学生传授医学翻译的技巧与方法。同时,教师从客 户的视角对译文的质t t及标准提出具体要求,通过不同小 组的版本对比,引导学生主动发现译文中存在的共性问题, 总结经验教训,并提供参考意见以便学生再做完善,做到授 之以渔。最终总结时,教师作为协调者应充分肯定各组译 文的优点,调动学生的积极性,围绕各组译文的完成质量及 组员表现进行点评,强化学生对医学文献特征的认识,巩固 本次翻译技巧的成效,并鼓励学生在下次小组合作中再接 再厉。各组结束展示后,本组成员、他组项目负责人及教师 对每组进行打分,其中本组成员评议占该次项目总分20%, 其他各组项目负责人综合评议占该次项目总分30%。最后 教师综合全局情况给出评分(占该次项目总分的50%)。一.部分相加即为各组该次项目得分。
4.分析与讨论
4.1教学效果
为考察翻译工作坊教学模式在医学院校英语专业翻译 课程中的收效,笔者于开课初期和课程结束时分
别对实验 班与对照班学生进行了前测与后测。测试内容为约500字 的人文医学类英汉语篇翻译,难度均为CATTI三级水平,时 间为60分钟。测试结束后,由任课教师与其他两位教师共 同拟定评分标准,每份试卷均经过三位教师批改,其最终成 绩取三人给分的平均值。利用SPSS 19.0分析实验班与对 照班的前测及后测成绩,结果如表1所示:
表1.实验班与对照班的前测与后测成绩
实验班(29)对照班(29)t P
M SD M SD
前测成绩66.7167
72.4256. 89257
7.8183
66.8966
68.241
5.65509
6.5166
0.110
-1229
0.913
0.030
后测成绩
表1数据显示,实验班与对照班前测成绩的均值分别 为66.7167 及 66.8966,无显著性差异(p= 0.913 > 0.05),说明两班学生在实验前翻译能力并无明显差异;一学期的 翻译课程教学后测结果显示,实验班的平均分为72 425,对 照班为68.241,实验班比对照班平均分高4. 184,/)= 0.03 < 0.05,两班的后测成绩有显著性差异。将实验班与对照 班各自的前测与后测成绩进行配对样本T检验后可以发现,两班各自的前测和后测成绩之间均呈现出显著的差异 性,其中对照班《 = -2 22,p = 0.03 < 0.05,前测平均值 (66.90)明显低于后测平均值(68. 24);而实验班-6 33, p= 0.01 < 0.05,前测平均值(66. 72)明显
低于后测平均值 (72.42)。上述分析结果表明,在一学期的教学之后实验班 与对照班学生的翻译能力均较未开课时有所提升,但实验 班学生的提升程度明显高于对照班。通过试卷分析发现,实验班学生在词汇选择、句式拆分重组及段落衔接等方面 表现出更大的灵活性,说明翻译丁作坊模式增强了学生在 词、句、段落等层面的翻译技巧,进一步加深了其翻译意识 和转换思路,有效提高了学生的翻译实践能力。
4.2学生反馈
为进一步了解学生对翻译工作坊教学模式的看法,笔 者在课程结束后对实验班进行了问卷调查。问卷采用李克 特五级量表,围绕翻译课程的教学内容、教学模式及学习成 效等3个维度设置了 7个问题。为确保结果的真实有效,问卷采用匿名形式,共发放29份,均当场填写并收回,回收 有效问卷27份,有效问卷回收率93. 1%(27/29)。同时对问 卷中部分项目采用深度访谈作为补充,随机抽取10名实验 班学生,了解其对翻译1:作坊模式的评价。运用SPSS 19.0 统计软件对调查结果进行描述性统计后,结果如下:问卷中1一2题是对翻译工作坊教学内容的评价。从 表2可以看出,学生对翻译工作坊教学内容的多样性与实 用性认可度较高,说明项目选材较为丰富,具有较大实用价 值(M= 4.519,S= .58)。而学生对教学内容生动性的认 可度略偏低(M = 4.00,5 = .679),说明对英语专业学生而 言,医学文本的难度仍然较大。在访谈中发现受访学生普 遍认为医学文本术语繁多,翻译时需要查阅大量相关材料,而医学知识的缺乏导致多数学生难以领会要义,容易产生 索然无味之感。3—5题是对翻译工
作坊教学模式的评价。从数据可以看出,许多学生对自己在项目中的分T.与职责 不够明确(M= 3.667, S= .877),该题平均值较低,说明学 生首次接触到以项目分组形式的工作坊,对项目的实施步 骤了解不够深人,对各自角分工以及承担职责的认识仍 存在肓点,导致后续项目实施过程中,译员、校对和项目经 理的角之间存在部分交叉甚至重合的现象。此外,沟通 协商的平均值仅为3. 111,为三题中得分最低的一项,说明 翻译工作坊小组分T.与责任不明等问题间接影响了组员间 的配合。访谈中学生反馈,一些组员遇到意见分歧时缺乏 有效沟通,影响了成员之间的配合。此外,由于组员翻译水 平各异,相互合作时部分完成出的学生需要承担大量校 对修改任务,间接造成任务分配不均的问题。在课堂气氛 方面,学生的满意度居于3题之首(财=4.333, S= .555),说明翻译工作坊的师生互动及小组互动等形式有效调动了 课堂气氛。&-7题是对翻译T.作坊学习成效的评价,两题 得分均较高,说明翻译工作坊既提升了学生的翻译技能(M =4. 148, S= •662),也有效调动了其学习翻译的兴趣(M= 4.111,S= .641)。
•67■
表2医学院校英语专业翻译工作坊教学模式问卷调 查结果(《 =27)
\题
结\项
果\1.翻译
材料实
2.教学
内容生
动有趣
3.我清
楚自己
的分工
职责
4.我能
与组员
有效沟
通协商
5.该模
式活跃
了课堂
氛围
6.该模
式提升
了翻译
技能
7.该模
式提升
了翻译
学习的
兴趣
平均值(M)  4.519  4.00  3.667  3. 111  4.333  4. 148  4.111
均值的标
准碟
.112.131.169.134.107.127.123
中位数5•⑴  4.00  4.⑴  3.00  4.00  4.00  4.00
标准差(S).58.679.877.698.555.662.641总体来看,多数学生认同翻译工作坊教学模式,在教学 内容
的实用性、调动课堂氛围等方面给予了较高评价,翻译 技能和翻译学习兴趣有所提升。但在实施过程中也遇到一 些挑战,今后可从以下方面加以改进。首先,逐步提升学生 对医学翻译的兴趣。英语专业学生的医学知识储备较少,可通过适当开展医学科普讲座,循序渐进补充基础知识,帮 助学生克服对医学文本的畏难情绪。其次,加强学生合作 与教师监督。翻译工作坊的实施过程存在诸多人为因素, 难以做到任务的绝对公平分配。在初期,可由教师指定责 任心较强的学生担任项目经理,负责项目的统筹与整体把 握,亦可指定翻译基础较好的学生作为并将任务分解到个 人,避免实施中分配混乱的问题。同时制定惩戒措施,如各 组员未能按时完成任务,可在个人的项目完成分中予以相 应扣除。翻译工作坊实施过程中,教师应当全程跟进,督促 项目完成。在进展过程中根据各组完成情况,适时调整人 员分工,尽量让学生参与项目的各环节。最后,引人职业翻 译参与项目教学。医学翻译工作坊可以聘请有丰富实战经 验的职业翻译参与项目指导,结合其具有较强针对性的实 践经验,帮助课堂教学与市场需求的顺利接轨。
5.结语
本研究将翻译丁作坊模式引人医学院校英语专业的翻 译课程教学中,探讨了该模式在医学院校英语专业翻译课 程中应用的可行性与实效性。研究以医学文本为语料构建 翻译项目,通过模拟译者、校对、项目经理等角,将翻译的 课堂教学与市场实际紧密结合,有助于培养学生的医学翻 译技能,掌握必要的沟通能力,提升其作为译员的综合素 质;有助于加强课堂与社会的有效互通,保证课程教学与实
际需求同步;有助于提升医学院校的翻译教学质量,培养符 合新时代需求的复合型医学翻译人才。
参考文献
[1] Davies, M. G. A collaborative pedagogy for translation[ A]. In L. Venu-
ti. ( ed. ). Teaching Translation:Programs, Courses, Pedagogies [ C ].
New York:Routledge, 2017:71-78.
[2] Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,
1993.
[3] Gibbons, R. Teaching the translation of poetr\ [ A]. In L. Venuti. (e d.).
Teaching Translation:Programs, Courses, Pedagogies [ C ]. New York :Routledge, 2017:79-88.
[4] Kumar, Y. Chinese interpreting programmes and jjedagog)' [ A ]. In C.
Shei. & Z. M. Gao. (eds. ). The Routledge Handbook of Chinese Transla-tion[C].New York:Routledge, 2018:307-320.
[5] Sedarat, K. An MFA in literary translation [ A ]. In L. Venuti. (e d.).
Teaching Translation :Programs, Courses, Pedagogies [ C ]. New York:Routledge, 2017:39-45.
[6] van Wyke, B. An undergraduate certificate in translation studies [A]. In
L. Venuti. (ed. )_ Teaching Translation:Programs, Courses, Pedagogies
[C]. New York:Routledge, 2017: 17-24.
[7] Wallace, M. Team-based learning in introductory translation courses[A].
In Y. Cui & W. Zhao. (eds. ). Teaching Methods in Language Translation and Int€rpretation[C].Pennsylvania:IGI Global, 2015:27-45.
[8] Wolfson, L. The contact between text, mind, and one * s own word in a
translation workshop[ J/O L]. Translation Journal,2005 ( 4). [2020-04-
01 ]. http://translationjoumal. net/joumal/34workshop. htm
[9]董洪学,张坤媛.云计算学习平台下MTI翻译工作坊教学模式研究
[J].外语电化教学,2016(1 ):56>61.
[10] 李槪信息时代的“项目+技术”二轮驱动特翻译教学[J].外国
语,2017(5): 99-101.
[11] 李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010(4) :32-36,
95.
[12] 刘辉,洪化清,杨美玲.泛在网络环境下翻译教学的多元化探索[J].
亚太跨学科翻译研究,2017(2): 11‘122.
[13] 吕亮球翻译工作坊教学模式探究[J].上海翻译,2014(4) :48-51.
[14] 阮俊斌.工作坊教学的探索一以非英语专业学生的笔译教学为例
[J].上海翻译,2016(3):77-83.
[15] 宋平锋.基于翻译工作坊的START翻译实训模式探究[J].外国语文
研究,2015(6) :91-97.
[16] 孙志祥,吕俊.理论与实践的界面问题:设计学之于翻译学的启迪
[J].山东外语教学,2018(3) :98-l(M.
[17] 肖红翻译作坊”在翻译教学中的运用[J].四川外语学院学报,
2005(1):139-142.
[18] 张春柏,吴波.从翻译课堂到翻译工作坊—翻译精品课程建设的
启示[J].夕卜语教学理论与实践,2011(2) :70*73.
[19] 中国外文局翻译专业资格考评中心.2019年上半年全国翻译资格考
试顺利结束[£8/01^.(2019-05~18)[2020~0^01].^1?://\^.〇31心center. com/ ywdt/1292.
基金项目:本文系中国外语教育研究中心第七批中国外语教育基金项目“医学院校英语专业翻译课程生态教学模式的构建”
(项目编号:ZGWYJYJJ2014Z23)的阶段性研究成果。
作者简介:游晟,福建医科大学文理艺术学院讲师,硕士,研究方 向:翻译学。
谢朝,浙江外国语学院英语语言文化学院教授,博士,研究方向:语用学。
责任编校 禾木
•68•

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。