《鲁拜集》
奥马尔·哈雅姆(Omar Khayyam)著
郭沫若 译
l
醒呀!太阳驱散了星,
暗夜从空中逃遁,
灿烂的金箭,
射中了苏丹①的高瓴。
【译注】① 苏丹(Sultan):回教徒之统治者。
2
朝昧的幻影破犹未曾,
茅店内似有人的呼声,
“寺院都已扫净了内堂,
托钵人何犹门外打盹?”
3
四野正在鸡鸣,
人们在茅店之前叩问——
“开门罢!我们只得羁留片时,
一朝去后,怕就不再回程。”
4
新春苏活着旧时的希望,
使沉思的灵魂告了退藏,
退到那树枝上露出“摩西的白手”,①
耶稣从地底叹息的地方。
【译注】① “摩西的白手”:《旧约·出埃及记》第四章第六节:“耶和华又对他(摩西)说,把手放在怀里,他就把手放在怀里,及至抽出来,不料手长了疯,有雪那样白。”此首宜与歌德“浮士德”第一部“城门之前”参读。
【肖毛注】译注① 的引文标点有误。按1989年南京基督教会“和合本”《新旧约全书》,这段译文应这样标点:
“耶和华又对他说:‘把手放在怀里。’他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了疯,有雪那样白。”
另外,《旧约·出埃及记》第四章的前五节中提到了“moses's hand”,《圣经典故》(马佳编著 学林出版社2000年版)一书将其译为“摩西的杖”:
“摩西的杖(moses's hand),典出《旧约·出埃及记》第4章1-5节。……耶和华对摩西说:‘你手里是什么?’他说:‘是杖。’耶和华说:‘丢在地上。’他一丢下去,就变作蛇,摩西便跑开。……此典喻指神迹。”
那么,这里指的到底是哪个典故呢?不知道,因为这首诗译得实在生猛,我一句都看不懂。
5
夷朗牟的花园①已和蔷薇消亡,
蒋牟西的七环杯②谁也不知去向;
但有玛瑙殷红仍从葡萄破绽,
水畔的花圃处处都是落英。
【译注】
① 夷朗牟花园(Iram):波斯名园,如我国金谷园之类,
传言园在阿拉伯沙漠中也门地方。
② 蒋牟西的七环杯:蒋牟西(Jamshyd,日天子之义)是
派西地安(Pishdadian)王朝的第五世。七环杯象七天七星七
海之灵杯,为凯科稣尔所作(参看第十首注),传言掌此杯者
可知去来今三世。
6
大卫①的歌唇已锁;
黄莺儿用着毗勒危语②高歌,
“葡萄洒,葡萄酒,
红的葡萄酒哟!”
把蔷薇花苍白的脸儿唱酡。
【译注】
① 大卫(David):古代之善歌者,出于“旧约”。
② 毗勒危语(Pehlevi):三世纪至七世纪波斯等地之古国语名。
7
来呀,请来浮
此一觞,
在春阳之中脱去忏悔的冬裳:
“时鸟”①是飞不多时的——
鸟已在振翮翱翔。
【译注】① “时鸟”:即指春天之小鸟,或系以时辰喻作飞鸟之意。
8
莫问是在纳霞堡①或在巴比伦②,
莫问杯中的是苦汁或是芳醇,
生命的酒浆滴滴地浸漏不已,
生命的绿叶叶叶地飘堕不停。
【译注】
① 纳霞堡(Naishapur):已见“小引”中。
② 巴比伦(Babylon):在幼发拉底河畔,古代巴比伦国之首府。
9
君言然哉:朝朝有千朵蔷薇带来;
可是昨朝的蔷薇而今安在?
带来蔷薇的这初夏之季,
也使蒋牟西、凯科白提①一去不回。
【译注】① 凯科白提(Kaikobad):波斯第二王统凯亚尼
安(Kai anjans)王朝之第一君主。
10
去休,听随他们去休!
凯科白提大帝、凯科稣尔①于我何有?
查尔②、鲁士图牟③听随他们酣战,
霍丁牟④招赴欢筵——也不用管。
【译注】
① 凯科稣尔(Kaikhosru):凯科白提之孙,破巴
比伦,释放犹太人之被俘虏者即此人。
② 查尔(Zal):波斯之英雄。
③ 鲁士图牟(Rustum):即查尔之子,雄武有力。
④ 霍丁牟(Hatim Tai):东方贵族之一。
11
请来呀,请来随我沿此平芜,
这儿一边是荒原,一边是耕土,
与苏丹的名分到此消亡——
尽他穆罕默德①安坐在黄金座上!
【译注】① 穆罕默德(Mahmud):十世纪末叶有名之苏丹。
12
树荫下放着一卷诗章,
一瓶葡萄美酒,一点干粮,
有你在这荒原中傍我欢歌——
荒原呀,啊,便是天堂!
13
有的希图现世的光荣;
有的希图天国的来临;
啊,且惜今日,浮名①于我何有,
何有于远方的鞺鞑的鼓音!②
【译注】
① 浮名:Cash是现金,Credit是债券,Credit即指第一句的
“现世的光荣”,故意译成“浮名”。
② 远方的鼓音:宫殿之外的大鼓。——此句是承说上文的天国。
14
请看周遭的烂漫的蔷薇,——
她说道:“我笑着
开来世里,
一朝我的锦囊破时,
我把囊中的钱财散满园地。”①
【译注】① 此首喻花瓣飘飞之意。
【校记】:“烂漫”,原书作“烂缦”。
15
有的节谷如金,
有的挥金如雨,
玉女金童身归大梦,
墓又为人掘启。
16
人所系心的现世的希望易灰,
或则一朝繁荣,而又消毁,
比如那沙面的白雪,
只扬得一两刻的明辉。
17
天地是飘摇的逆旅,
昼夜是逆旅的门户;
多少苏丹与荣华,
住不多时,又匆匆离去。①
【译注】① 此首宜与李白“春夜宴桃李园序”并读。
18
蒋牟西宴饮之宫殿
如今已成野狮蜥蜴之场;
好猎王巴朗牟①之墓头,
野驴已践不破他的深梦。
【译注】① 巴朗牟(Bahram):三世纪至七世纪间萨沙尼安
(Sassanian)王朝之君主,好,造七城以象七天,涂以七
,以美女七人居之,谈七种之故事。此处把渔之意用成
田猎去了。
19
帝王流血处的蔷薇花
颜怕更般红;
花园中的玉簪儿
怕是植根在美女尸中。①
【译注】① 此首闻一多君有直译文,甚忠实,附见于此以供参考。
我怕最红的红不过
生在帝王喋血处的蔷薇;
园中朵朵的玉簪儿怕是
从当年美人头上坠下来的。
20
这河唇的青青春草
我们在枕之而眠——
轻轻地莫用压伤它罢!
那怕是迸自美人的唇边!
21
啊,爱人哟,请再浮此—觞,
解除昨日的后悔,明日的愁肠;
啊,明日呀!明日的我呀,
许已同七千岁①的生前一样。
【译注】① 七千岁:依波特逊夫人解说,莪默时代波斯以
地球的年龄为七千岁,此诗言到明日身死化为尘土之意。
22
往日的良朋,多少是貌美身强,
滚滚的时辰把他的葡萄压成洒浆,
他们只饮得一怀,或者两杯,
已次第地进了那长眠的茔圹。
23
秾花被满了他们的华堂,
我们正尽情地在此欢畅,
我们又将要入土长眠——
我们的尸骸呀又将替谁作床?
24
啊,在我们未成尘土之先,
用尽千金尽可尽情沉湎;
尘土归尘,尘下陈人,
歌声酒滴——永远不能到九泉!①
【译注】① 以上四首,宜与《诗经》“山有枢”一诗并读。
25
有的在
今生棘忧,
有的又希图来生成就,
牟也卿①自“黑暗的钟楼”宣告:
“愚人哟!报偿是无处可求。”
【译注】① 牟也卿(Muezzin):即钟楼守,“黑暗的钟楼”即
是不可知的运命。
【肖毛注】按梁实秋主编的《远东英汉大字典》,“Muezzin”的
字义为:(在回教寺院叫拜楼上面的)报呼祷告时刻的人。
26
伊古以来的圣哲,
惯会说现世与天堂——
一朝口被尘封,自嘲莫解,
同那江湖的预言者流一样。
27
当我在青春时分,
也曾热访过博士圣人,
炎炎的伟论听了多回;
可我依然出来——由那原径。
28
我也学播了智慧之种,
亲手培植它渐渐葱茏;
而今我所获得的收成——
只是“来如流水,逝如风。”
【肖毛注】《倚天屠龙记》中曾言及此诗:“其时波斯大哲野
芒设帐授徒,门下有三个杰出的弟子:峨默长于文学,尼若牟
擅于政事,霍山武功精强……当十字军之时,西域提起‘山中
老人’霍山之名,无不心惊……霍山不顾旧日恩义,更遣人
刺
杀波斯首相尼若牟。……首相临死时口吟峨默诗句,便是这两
句‘来如流水兮逝如风,不知何处来兮何处终’了。”
29
飘飘入世,如水之不得不流,
不知何故来,也不知来自何处;
飘飘出世,如风之不得不吹,
风过漠地又不知吹向何许。
30
请君莫问何处来?
请君莫问何处去!
浮此禁觞千万锺,
消沉那无常的记忆。
【校记】“锺”,原书作“鐘”。
31
从地心升到第七天门,①
升到土星座上高坐,汝
沿途解释得无数的哑谜;
人生的大哑谜却可猜推不破。
【译注】① 第七天门:波斯天文学谓第七天即
土星天(Heaven of Saturn)。
32
此处是无钥之门;
此处是窥不透的帷幕;
有的在暂时地呼帝呼神——
少时间已不闻我我汝汝。①
【译注】① 我我汝汝:我即人,汝即神。
33
大地不能言;披着紫衣①的海洋
只是哀哭她见弃了的主上;
滚滚的太空,连他十二宫的星辰
隐现在晨夕的衣袖内也不作声响。
【译注】① 紫衣:丧服。波斯诗人有向海洋发问者:为何缝绀
青之丧服?海水答道:见背于神而哀之故为服丧。……
34
我便去叩问那帷幕后的“我中汝”,①
举起我的两手
求灯照我暗途;
我听见有声如自外来——
“汝中的我呀乃是盲瞽!”
【译注】① 我中汝:指神言。汝中我:指人言。谓人之智力终
无解决形而上的存在之希望。
35
我便俯就这土瓶的唇边,
想探询我生命的幽玄;
唇儿对我的唇儿默默道——
“生时饮罢!——死去不可复还。”
36
幽幽对语的这个土瓶
是曾生在世间,曾经痛饮;
啊!我今亲着它的唇边,
不知它又曾授受了多少接吻!
37
忆昔我纡徐路途,
曾见过陶人捣土;
土中有微弱的声音哀叫——
“轻轻罢,朋友,轻轻地捣!”
38
君不闻,自古有口碑流传,
人类是造化之所抟垸?
人类的代代生生
都是由粘土造成。
39
从怀中奠洒一滴酒珠,
会潜入那地底的深处,
地底有死者的双目难瞑,
目中的焦火犹可借以消除。
40
郁金香从沙中仰望;
承受着夜露以备朝觞,
你也请举起杯来痛醉,
醉到玉山倒地——如象空杯。
41
莫再为人神的问题播弄,
明朝的忧虑付与东风,
酒君的毛发软如松丝,
请用你的指头替他梳理。
42
倘若你把酒压唇,
融没在无始无终的梦境——
你可知今日犹如昨日,
明朝也是如今。
43
倘若那幽暗的酒乡仙使
相遇在河水之濆,
举怀邀你鲸吞
——你可莫用逡巡。
44
倘若你魂能离壳,
赤裸地凌虚御风,
常在这泥骸中跛脚踟躇
——
宁非是耻辱重重?
45
苏丹往死境去巡狩,
天幕内曾作一日的勾留;
黑暗的“匪拉虚”①待到苏丹起时
把天幕卷来又为他人建起。
【译注】①“匪拉虚”(Ferrash):张解天幕之奴仆;此处喻言
造化,或运命之类。——“宛其死矣,他人入室!”(《诗经》)。
46
啊,“存在”纵闭锁了你我的生存,
莫忧尘世中便会没有生命,
我辈是酒樽中的泡沫,
永恒的“酾客”①彼将斟了又斟。
【译注】① “酾客”(Saki):波斯语,此言托盏者,喻造化。
47
你我纵通过了帷幕之后,
啊,世界是永远存留,
你我的来而又去——
大海里抛了个小小石头。
48
一刻的羁停——瞬时的吟味,
吟味这荒漠中的泉水——
哦!快饮哟!——幻影的队商
才从“无”中来,已经到了“无”际。
49
朋友哟,你要去探此秘密,
花费你宝贵的光阴——快请探去!
真与伪之间几不容发——
试问呵人生是何所依据?
50
真与伪之间几不容发;
只有一个“阿里扶”①可为导引,
——只要你能够寻得它时——
会把你引到“宝室”,乃至“真君”;
【译注】① “阿里扶”(ALif):阿拉伯字母之首字。即回教
至上神阿拉(Allah)之首字。
51
真君冥冥兮周流八垠,
速如流汞兮消汝苦辛;
自月至鱼①兮万汇赋形;
万汇毁变兮真君永存;
【译注】① 自月至鱼:东方创世论,万有始于月,终于鱼。
52
一瞬显现兮瞬印深藏,
舞台周遭兮黑暗无光,
彼自登场兮彼自观赏,
自作消遣兮为乐无疆。①
【译注】① 以上两首只是一首,是—种形而上学的理论;颇含
嘲笑之意,故变调译之。
53
假使探之不能,在这无情的地上,
你瞻仰着那永不开门的天乡,
今日你还是你时,你可观瞻——
明日你已不是你时,你又怎样?
54
啊,请莫用滥费了你的时辰,
也莫用追求那彼是的空论;
与其凄切地追求苦果,虚无,
何如呵与这肥甘的葡萄共命?
55
朋友们哟,你们是知道的,
我家中开了个盛大的欢筵;
我休了无育的“理智”老妻,
娶了“葡萄的女儿”①来续弦。
【译注】① “葡萄的女儿”:即指葡萄酒。
56
是与非是虽用几何可以证明,
上与下虽用名学可以论定,
人所欲测的一切之中呀,
除酒而外,我无所更深。
57
啊,人们说我的推算高明,
我曾经把旧历的岁时改正——
谁知道那只是从历书之中
消去未生的明日和已死的昨晨。①
【译注】① 此首本事参看”小引”。意思是历数只在客观的现实上
略加界别,于现实流动的本
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论