你翻译成文言文
你翻译成文言文
【篇一:你翻译成文言文】
汝、女、尔、若、而、乃、你、君、子
一、第二人称代词,主要有“汝”、“女”、“尔”、“若”、“而”、“乃”.
1、汝:可译作“你”、“你的(‘你们’、‘你们的’)”.
例:甚矣,汝之不惠.(《愚公移山》);两小儿笑曰:“孰为汝多知乎!”(《两小儿辩日》)
2、女:用法同“汝”,可译作“你”、“你的(‘你们’、‘你们的’)”.
3、尔:可译作“你”、“你的(‘你们’、‘你们的’)”.
例:康肃忿然曰:“尔安敢轻吾射.”(《卖油翁》)
4、若:可译作“你”、“你的(‘你们’、‘你们的’)”.
例:笑而应曰:“若为佣耕,何富贵也?”(《陈涉世家》);余悲之,且曰:“若毒之乎?”(《捕蛇者说》)
5、而:古同“尔”,可译作“你”、“你的(‘你们’、‘你们的’)”.
6、乃:可译作“你”、“你的”.
7、你
注:女(汝)、尔、若可以作主语、定语、宾语.而、乃很少作主语,不能作宾语,一般只作定语.
8、君:尊称,可译作“你”、“您”.
例:扁鹊曰:“君有疾在腠理,不治将恐深.”(《扁鹊见蔡桓公》);其妻献疑曰:“以君之力,曾不能损魁父之丘,如太行、王屋何?且焉置土石?”(《愚公移山》);正是江南好风景,落花时节又逢君.(杜甫《江南逢李龟年》);一年好景君须记,最是橙黄橘绿时.(苏轼《冬景》)君不知黄河之水天上来,奔流到海不复回.(《将进酒》)
9、子:可译作“你”、“您”.
例:富者曰:“子何恃而往?”(《为学》);子不闻藏书者乎?(《黄生借书说》);王曰:“齐无人耶?使子为使.”(《晏子故事两篇》)
注:“君”与“子”都是第二人称代词,而且含有敬意.“子”在古代专称老师或称有道德、有学问的人.相对而言,称“君”比较宽泛.
二、尊称代替第二人称,主要有“卿”、“公”、“足下”.但尊称不是代词,而是名词.
1、卿:可译作“你”、“您”.表示尊敬或爱意.
例:初,权谓吕蒙曰:“卿今当除掌事,不可不学.”(《孙权劝学》);鬼言:“卿太重,将非鬼也?”(《宋定伯捉鬼》)
2、公:尊称,可译作“你们”,“公”后加“等”表示复数.
例:召令徒属曰:“公等遇雨,皆已失期,失期当斩.”(《陈涉世家》)
3、足下:可译作“你们”.
例:卜者知其指意,曰:“足下事皆成,有功.然足下卜之鬼乎!”(《陈涉世家》)
【篇二:你翻译成文言文】
当流行语翻译成文言文的时候,你可以用它来!散文吧>>,>当流行语翻译成文言文的时候,你可以用它来!跟他聊天会不会受到一万点伤害
要是用文言文听不懂就去面壁思过这些年的语文都学了些什么!
人家是这样玩的
原文:
每天都被自己帅到睡不着
翻译:
玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
原文:
有钱,任性
翻译:
家有千金,行止由心。
原文:
人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:
涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
原文:
吓死爸爸了
翻译:
爷娘闻女来,自挂东南枝
原文:
你这么吊,家里人知道么。
翻译:
腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
原文:
丑的人都睡了,帅的人还醒着。
翻译:
玉树立风前,驴骡正酣眠。
原文:
主要看气质
翻译:
请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
原文:
也是醉了
翻译:
行迈靡靡,中心如醉
原文:
心好累。
翻译:
形若槁骸,心如死灰。
原文:
我选择狗带
翻译:
捐躯赴国难,视死忽如归。
原文:
我的内心几乎是崩溃的
翻译:
方寸淆乱,灵台崩摧
原文:
你们城里人真会玩
翻译:
城中戏一场,山民笑断肠。
原文:
我单方面宣布和xx结婚
翻译:
愿出一家之言,以结两姓之好。
原文:
理都懂,然并卵
翻译:
纸上千言俱无用,不如腰下硬邦邦。
原文:
世界那么大,我想去看看
翻译:
天高地阔,欲往观之
原文:
明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。
翻译:
中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。
原文:
我读书少你不要骗我
翻译:
君莫欺我不识字,人间安得有此事。
原文:
求谁谁的心理阴影面积。
翻译:
心如死灰,灰厚几何?
原文:
沉默不都是金子,有时候还是孙子 。
翻译:
圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。
原文:
给你厉害坏了,你咋不上天呢
翻译:
汝曹神通不可测,胡不升天穷碧落。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。