关于十二生肖的英文翻译
在中国汉语中,十二生肖中的动物常常被用来比喻人,比如胆小如鼠,蛇蝎心肠等一类的词,从这些词中就可以看出中国人对这些动物的印象。那十二生肖在国外是怎么翻译的呢,以及它所代表的含义又是什么呢?
下面就是十二生肖的英文翻译:
Rat charm,子鼠
Ox patient,丑牛
Tiger sensitive,寅虎
Rabbit articulate,卯兔Dragon healthy,辰龙
Snake deep,巳蛇
Horse popular,午马
Goat elegant,未羊Monkey clever,申猴Roosterdeepthinkers,酉鸡
Dog loyalty,戌狗Pig chivalrous.亥猪龙年来了,我们可以称之为龙之年,但是如果是鼠年或是猪年,我们能称之为“鼠之年”或“猪之年”吗?很明显这听上去很不悦耳。那外国是怎么看待十二生肖中的动物的呢?
老鼠:
中国人认为老鼠数肮脏的,但中国人同时认为老鼠是聪明且机灵的。
大部分西方人,和中国人的相反却是相反的,他们认为老鼠是“quiet as a mouse”,意思是老鼠非常的安静。每人有愿意被别人称做老鼠,比如鼠头鼠脑,贼眉鼠眼等。大部分形容老鼠的成语都是贬义的。老鼠还被认为是不诚实的和自私的。
牛:
西方人认为牛是有力的并且勤劳的。但是,公牛常常被视作很多消极的意思,奶牛责备认为是他们三个当中最美好的一个。事实上,在美国,美国人在他们的家中常常会挂有奶牛的图片你。这种动物代表着舒适和家庭和谐。
老虎:
如果你看到了一只老虎,你最好马上跑。在西方,老虎可能是一个漂亮的女人或一个很帅气的男人你。你叫一个人老虎这意味着他们可能很危险。老虎也被用作形容很淘气的小孩,他们看上去很可爱,但是却掉皮的让人受不了。
兔子:
很多中国人认为兔子是可爱又温顺的。但是,几乎所有美国人提到兔子就会想到美国的卡通兔子人物——兔巴哥。兔子在美国也因为能生而被熟知。
它们每年能生3到4胎,每胎有6只小兔子。
龙:
龙已经成为了和中国密切相关的政治象征了,很多人将中国视作一条猛龙:
古老而又美丽,但却又是神秘的,有潜藏的危险,LeonardLipton写的一首歌Puff,the Magic Dragon.诉说了关于龙的故事。
蛇:
蛇常常被看作是一种冷酷而危险的生物,蛇也总是在小说或电影中扮演令人讨厌的角。西方人在蛇的观点方面和中国人还是相似的,都认为蛇是阴险而又毒辣的。
马:
马以它的力量和美丽而被人们熟知,在美国,马常常被当作宠物来饲养,当然要有足够的空地和足够的食物。
羊:
羊常常被看作是温顺又弱小的,在教堂里面,牧师是一个牧羊人,在教堂中的人们就是他的羊。
猴子:
全世界都认为猴子是聪明的,机灵的并且有一点点的不耐心,你可以称一个爱开玩笑的人为猴子,但在美国,“猴子”也用来被称作在美国的那些黑人。
鸡:
在中国,公鸡是强壮且骄傲的,而小鸡却是相反的,它们被视为是弱小的,或甚至愚蠢的,这些概念在西方也同样是一样的,比如,你会叫一个不敢小水的人为小鸡。“母鸡”这个词夹带着一些母性的意味,有保护性并且很舒适。
狗:
在西方,狗被称作是人类的好朋友,所以西方几乎所有家庭都饲养狗。狗被视为是最忠诚的动物。但在中国,狗常常是用来贬低人的一个词。
中国的英文怎么写猪:
boar这种动物常常是很难捕获的,并且是十分丑陋的。而“pig”常常用来形容家猪。他们是贪吃又懒惰又肮脏的,在英语中,“pig”也可以被用作来形容一个很能吃的人。
0064王雅菲
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论