十八届三中全会热词英语翻译
十八届三中全会公告
各界期盼的十八届三中全会,也被称为“定调的大会”,各界期待中央推出一揽子改革方案,并明确推进时间表,真正拉开中国第四轮改革大幕。三中全会期间,哪些议题最热,又涌现了哪些新的流行词? 让我们看看这些热门词汇用英文如何表达。
公报 Communique
回顾以往历次三中全会,一般都会审议通过一份“决定”,会后有时还会发布“公报”。
十八届三中全会于11月12日闭幕并发布全会公报,中国未来十年改革路线图随之揭晓。回顾以往历次三中全会,一般都会审议通过一份“决定”,会后有时还会发布“公报”。那么,全会通过的“决定”、“公报”等文件有什么区别呢?
《党政机关公文处理条例》指出,“公报”(Communique)适用于“公布重要决定或者重大事项”,如,《中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议公报》(Communique of the Third Plenum of 18th CPC Central Committee)。
“决定”(Decision)适用于“对重要事项作出决策和部署、奖惩有关单位和人员、变更或者撤销下级机关不适当的决定事项”,如,《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》(The Decision of the CPC Central Committee on Several Important Issues of Comprehensively Deepening Reform)。
“决议”(Resolution)适用于“会议讨论通过的重大决策事项”,如,《中国共产党第十八次全国代表大会关于十七届中央委员会报告的决议》(Resolution of the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China on the Report of its Seventeenth Central Committee)。
“报告”(Report)适用于“向上级机关汇报工作、反映情况,回复上级机关的询问”,如,《政府工作报告》(Report on the Work of the Government)。
“意见”(Opinion)适用于“对重要问题提出见解和处理办法”,如,《关于地方政府职能转变和机构改革的意见》(Opinion on Functional Transformation and Institutional Reform of Local Governments)。
政府改革 government reform
如果说中央政府改革是上篇,地方政府改革就是下篇,需要整体构思、通盘考虑、上下贯通。
国务院总理李克强在日前召开的地方政府职能转变和机构改革工作电视电话会议上指出,如果说中央政府改革是上篇,地方政府改革就是下篇,需要整体构思、通盘考虑、上下贯通,把政府改革的整篇文章做好。
李克强指出,政府改革(government reform)的主要目的,就是进一步理顺政府和市场、政府和社会、中央和地方的关系(to clearly define the relations between government and the market, between government and society and between central and local governments),更好地发挥市场、社会的作用,更好地调动中央和地方两个积极性,推动政府全面正确地履行职能(make sure that the government fully plays its part),加快现代政府建设(to accelerate the development of modern government),努力促进经济持续健康发展、社会不断进步,不断满足人民众的新期待、新要求。
在提到地方政府职能转变(the transformation of local government functions)时,李克强讲到以下几点:
1. 要接好放好中央下放的审批事项(Local governments should properly take over or further release as required approval power delegated by the central government);
2. 要最大限度地取消地方行政审批事项(We should minimize the number of items subject to administrative review and approval by local governments);
3. 要加强地方政府管理服务职能(Local governments need to enhance their functions in both regulation and services);
4. 改革创新监管方式,建立一套科学监管的规则和方法(We also need to reform and innovate ways of supervision and establish a set of scientific rules and methods of supervision);
5. 搞好保障民生的基本公共服务(To ensure basic public services essential to people's livelihood);
6. 要更加重视基层政府建设(We need to place greater importance on the building of community-level governments)。
讲到地方机构改革(local institutional reform)时,李克强指出,这次地方政府机构改革,要着力搞好“控、调、改”。
1. 要严控机构编制总量(The size of government staffing must be put under rigorous control);
2. 要调整优化机构编制结构(The organization and staffing structure of government agencies should be adjusted and improved);
3. 要通过深化改革满足事业发展的需要(Reform should be deepened to meet our needs for development)。
产权多元化 ownership diversification
在全会结束后,将对国企进行改革。当前的改革方向是推进产权多元化,鼓励私企入股国企。
The restructuring and upgrading of State-owned enterprises is at a crucial stage, and Hua
ng said further ownership diversification is "a high priority" that will benefit sustainable development of the Chinese economy.
国资委副主任黄淑和说,国有企业的重组改制和优化升级正处于关键阶段,进一步推进产权多元化是优先发展的重点方向,这将有益于中国经济的可持续发展。
“产权多元化”就是ownership diversification,是国企未来的发展趋势。其中一个途径就是injecting private capital into State-owned assets(私企向国企注入资金)。
当前State-owned enterprises(SOE,国企)和central SOEs(央企)正处于restructuring and upgrading(重组改制和优化升级)的关键时期,推行diversified ownership(混合所有制)有利于中国经济的sustainable development(可持续发展)。
民营银行
众路线 mass line
众路线(mass line)就是一切为了众,一切依靠众,从众中来,到众中去。
党的众路线教育实践活动工作会议6月18日在北京召开,中共中央总书记、、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话,对全党开展教育实践活动进行部署。
请看《中国日报》的报道:
Xi, general secretary of the CPC Central Committee, urged its members to adopt the "mass line" as they did during revolutionary times, in a move to improve ties with the public.
中共中央总书记习近平要求全体党员像在革命时期一样走“众路线”,密切党关系。
众路线(mass line)就是一切为了众,一切依靠众,从众中来,到众中去(doing everything for the masses, relying on them in every task, carrying out the principle of “from the masses, to the masses”)。
习近平指出,目前党内脱离众现象集中表现在形式主义(formalism)、官僚主义(bureaucratism)、享乐主义(hedonism)和奢靡之风(extravagance)这“四风”上。
此次讲话要点还包括:
1. 人心向背关系党的生死存亡。
Winning or losing public support is an issue that concerns the CPC's survival or extinction.
2. 党只有始终与人民心连心、同呼吸、共命运,始终依靠人民推动历史前进,才能做到坚如磐石。
The CPC can only be stable when it dedicates its soul and mind to the people, and relies on the people to push forward historical advancement.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。