文言文翻译采分点
“文言文翻译”综合性强,难度大,很多学生感到头疼。高考中,“文言文翻译”失分的考生也不少。原因是多方面的。其中一个重要原因就是,考生只求翻译文句大意,而忽略或没能抓试题的“采分点”——文句中的关键字词或句式特点。在此,我们以平日考试的文言文翻译真题为例,谈谈如何抓住“采分点”,有效提高文言文翻译得分率的方法。
【试卷实录】一
高三语文月考试卷(共10分,每小题各5分)
把文中划横线的句子翻译成现代汉语。(10分)
(1)未几,金兵稍下山,范叠鼓麾军突斗,葵继进,歼金兵数千,金人僵尸相属。(5分)
考生译文:不一会儿,金兵慢慢下山了,赵范就击鼓进军,赵葵继续前进,消灭金兵数千人,金人死的样子都很难看,差不多是一个样。
【参考答案】
不一会儿,金兵逐渐下山,赵范击鼓指挥军队突然出兵袭击,赵葵接着进攻,歼灭金兵数千人,金兵的尸体到处都是(一个接着一个)。
【评分理由】
本题得分:1分。
判卷评分时主要看的是“采分点”是否落实,也就是看是否正确理解了句中的几个关键字词。本题的“稍、麾、突斗、继、僵尸相属”为采分点,共5个。每个点1分。“稍”应是“逐渐”或“渐渐”的意思,译成“慢慢”,失去1分。“麾”本如“部下”,在这里是“指挥”的意思,没有译出;“突斗”之“突”,意为“突击”,“斗”可译为“战斗、作战”, 也没有译出,失去1分。“继”在句中是“跟在范军之后的第二批部队”,可活译为“接着”,没有译出,失去1分。“僵尸相属”的“僵尸”就是“尸体”,“相属”的“属”读“zhǔ”,本意是连贯,此处可以指遍地都是。指金兵死了很多,到处都是,一个接着一个。这里的1分又丢失了。其实,判卷还不十分严格,比如句中“进”是“进攻”的意思,不是“前进”。如果扣分,就1分也得不到了。
(2)若不痛抑其萌,则自此肆行无惮,所谓延盗入室,恐畿内有不可胜讳之忧。(5分)
考生译文:假若不忍痛抑制那些萌芽,那么从此会更加肆无忌惮,所说的引狼入室,恐怕京都之内有不可隐讳之忧了。
【参考答案】
邹忌讽齐王纳谏翻译如果不狠狠地抑制他们刚萌生的邪念,那么他们从此就会肆无忌惮,好比引狼入室,恐怕京畿之内会有不好说而又说不完的忧虑。
【评分理由】
本题得分:2分。
本题的“采分点”也有以下5个:痛、萌、所谓、畿、不可胜讳。每个点1分。 “痛”在句中用作程度副词,是“狠狠、彻底”的意思,译为“忍痛”,还算接近。“萌”在句中为动词,是“萌生”的意思,译为“萌芽”,成了名词,理解有误,丢失1分。“所谓”在句中是“像某些人所说的”之意。仅译为“所说的”,表意不是十分清楚,丢失1分。“畿”即“京畿”,译为“京都”也可。“不可胜讳”就是“有不好说而又说不完”的意思,译为“不可隐讳”不妥。因为“隐讳”意为“因有所忌讳而隐瞒不说”。照这样理解,就是“不可因有所忌讳而隐瞒不说”的意思。这里
丢失1分。
【试卷实录】二
高三语文期中考试卷(共10分,(1)小题4分,(2)小题6分)
把文中划横线的句子翻译成现代汉语。(10分)
(1)弟常劝我危行言逊,今果败矣。(4分)
考生译文:小弟常常劝我言行要谦逊,我不听,今天果然失败了。
本题得分:1分
【参考答案】
弟弟常勉励我行事要正直语言要谦逊,现在果真败于此啊。
【评分理由】
本题丢失分数很严重,也是由于没有抓住“采分点”所致。本题的“采分点”有以下4个:劝、危行言逊、果。“危行言逊”2分,其余每个点1分。句中的“劝”按说不该丢失分数,因为同课文《劝学》之“劝”意思相同,都作“勉励”解,可该生竟然原封不动地照搬,失掉1分,很可惜,很不应该。“危行言逊”其实要分开解释。“行”即行为,“危”:直,正直,就是行为、行事要正直;“言逊”就是语言谦逊。考生将其混为一谈,丢失1分。本句中的“果”译为“果真”,但译为“果然”也未尝不可。但却被阅卷老师扣掉1分,实在有点冤。
(2)时诸启皆不得通,事平后,上乃省视,以荣祖为知言。(6分)
考生译文:当时各位上奏都不得通过,事情平息后,皇帝来省察,把荣祖当作知无不言的人。
本题得分:2分
【参考答案】
当时众人的启奏都不能上达,事情平定后,皇帝才审察这事,认为桓荣祖有真知灼见。
【评分理由】
本题赋分6分,仅得2分,丢失了4分,问题也是由于没能抓住“采分点”。 本题的“采分点”有以下6个:诸、启、平、乃、省视、知言。每个点1分。把句中的“诸”译成“各位”,过得去。当然,若能译为“众人”更符合句意。“启”意为“启奏”,译为“上奏”也可。“通”在句中本应作“上达”讲,被译为“通过”就完全错了,丢失1分。“平”作“平定”“平息”,意思差不了多少,不过句中译作“平定”更符合文意,叛乱只能说平定,不能说平息。“乃”意为“才”, 译作“来”就错了。把“以荣祖为知言”一句译为“把荣祖当作知无不言的人”,不仅没有正确理解“知言”二字,句末还加上“的人”,不知从何而来。“知言”应作“真知灼见”讲,是皇帝对桓荣祖的评价。此处丢失了2分,惜哉,痛哉!
不要认为这是小考中对文言文翻译的判卷,高考中的文言文翻译同样需要扣住“采分点”,甚至扣得更严格。否则,就无法得分。
【高考评卷】
13、把文言文阅读材料中划横线的句子翻译成现代汉语。
(2)如木鸢机关备具,与木车马等,则遂飞不集。(3分)
(2015年高考天津卷试题)
此句的“采分点”,应该集中在“等”“集”和译文是否通顺三个“点”上。因为在该句中,“等”若解释为“相等”“等于”“等待”,都不能准确表达句意,只有掌握现代汉语组词方式的联合式结构这个特点,就能从“等同”这个词语得到启发,“等”就是“同”,从而想到“相同”这个词。再如“集”,首先让人想到的必是“集中”、“集合”、“集成”、“集”、“集体”、“集会”“集纳”、“集聚”等等。其实,句中的“集”应该取其引申义:“停留”。此后,再根据整个句子的意思推测,“不集”就是“不会落下来”的意思。把准了这两个词的含义后,还要关注第三个“点”,即整个句子的句式特点。从句首的“如”与后面的“则遂”可以判定,应是一个条件复句无疑。再把“如”译成“如果”,把“则遂”译为“就”。这样,三个“采分点”抓住了,整个句子也被译得通顺、流畅了。本题的3分已稳入囊中。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论