“西湖十景”的英文说法
2022年6月24日,在巴黎召开的世界遗产大会(World Heritage Committee Session)上,杭州西湖作为新增的文化遗址(cultural property)被列入了《世界遗产名录》(World Heritage List)。世界遗产委员会(World Heritage Committee)对西湖的评价是:“数百年来,西湖景区对中国其他地区乃至日本和韩国的园林设计都产生了影响,在景观营造的文化传统中,西湖是对天人合一这一抱负境界的最正确阐释。”
杭州西湖景那的确是美不胜收。下面就来看看大名鼎鼎的“西湖十景”(Ten Scenes of West Lake)的英文说法。
西湖十景之名源出南宋山水画,当时的文人诗词也多有提及。虽然在20世纪和21世纪杭州曾两次评比了“新西湖十景”,不过最为人知晓和承认的还是最初的十景:
苏堤春晓:Dawn on the Su Causeway in Spring
曲院风荷:Wine-making Yard and Lotus Pool in Summer
平湖秋月:Moon over the Peaceful Lake in Autumn
杭州西湖十景断桥残雪:Remnant Snow on the Bridge in Winter
雷峰夕照:Leifeng Pagoda in the Sunset
柳浪闻莺:Orioles Singing in the Willows
花港观鱼:Fish Viewing at the Flower Pond
三潭印月:Moon and Candlelight Mirrored in the Lake
南屏晚钟:Evening Bell Ringing at the Nanping Hill
双峰插云:Two Peaks Piercing the Clouds
不得不说,韵味十足的中文翻译成英文之后,总觉得还是缺了点什么啊……
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论