美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版)
美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版)
  中西餐终于有了统一翻译标准。昨日,北京市政府外事办消息,新出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》共规范了3102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐,并向北京市各大餐馆推广。
  《美食译苑-—中文菜单英文译法》共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特饭菜的介绍和重点翻译。
  此次参加翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京大学等的教授,还邀请了外交部翻译专家、英籍专家、驻外大使等人。翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳表示,翻译力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂.
  “童子鸡"译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡),“红烧狮子头”译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“上面的译法都很可笑,外国人看了会一头雾水。”陈琳表示,在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会的激烈争议。陈琳介绍,翻译时,还考虑中国文化、国家政策法律、民族问题等。“东坡肘子、宫保鸡丁,翻译时,把历史人名保留了下来;乞丐鸡
直接翻译,保留了一个故事;麻婆豆腐不能翻译成‘麻脸老太太做的豆腐',这对妇女不尊重。”他称。
  ☆目 录 Table of Contents
  ·翻译的原则 Principles of Translation
  ·中餐 Chinese Food
  冷菜类 Cold Dishes
  热菜类 Hot Dishes
  猪肉 Pork
  牛肉 Beef
  羊肉 Lamb
  禽蛋类 Poultry and Eggs
  菇菌类Mushrooms
  鲍鱼类 Ablone
  鱼翅类 Shark’s Fins
  海鲜类 Seafood
  蔬菜类 Vegetables
  豆腐类 Tofu
  燕窝类 Bird’s Nest Soup
  羹汤煲类Soups
  主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks
  ·西餐 Western Food
  头盘及沙拉 Appetizers and Salads
  汤类 Soups
  禽蛋类 Poultry and Eggs
  牛肉类 Beef
  猪肉类 Pork
  羊肉类 Lamb
  鱼和海鲜 Fish and Seafood
  面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and Side Dishes
  面包类 Bread and Pastries
  甜品及其他西点 Cakes, Cookies and Other Desserts
  中国酒 Chinese Alcoholic Drinks
  黄酒类 Yellow Wine
拔河比赛的技巧  白酒类 Liquor
  啤酒 Beer
  葡萄酒 Wine
  洋酒 Imported Wines
  开胃酒 Aperitif
  白兰地 Brandy
  威士忌 Whisky
  金酒 Gin
  朗姆酒 Rum
  伏特加 Vodka
  龙舌兰 Tequila
  利口酒 Liqueurs
  清酒 Sake
  啤酒 Beer
  鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks
  餐酒 Table Wine
ie主页被修改  饮料 Non-Alcoholic Beverages
  矿泉水 Mineral Water
  咖啡 Coffee
  茶 Tea
  茶饮料 Tea Drinks
  果蔬汁 Juice
  碳酸饮料 Sodas
  混合饮料 Mixed Drinks
  其他饮料 Other Drinks
  冰品 Ice
 
  ☆翻译的原则
  一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则
  1、 菜肴的主料和配料
  主料(名称/形状)+ with + 配料
  如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
  2、 菜肴的主料和配汁
  主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
  如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
排放污染物申报登记统计表  二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
  1、 菜肴的做法和主料
  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
  如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney
  2、 菜肴的做法、主料和配料
dnf刺客加点
  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料
  如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
  3、 菜肴的做法、主料和汤汁
  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
  如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
  三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
  1、 菜肴形状或口感以及主配料
  形状/口感 + 主料
  如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
  脆皮鸡 Crispy Chicken
  2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
  做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
  如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
  四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
  1、 菜肴的创始人(发源地)和主料
  人名(地名)+ 主料
  如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
  广东点心 Cantonese Dim Sum
  2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
  做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style
  如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style
  北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
  五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
  1、具有中国特且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音.
  如:饺子 Jiaozi
  包子 Baozi
  馒头 Mantou教师调动申请
  花卷 Huajuan
  烧麦 Shaomai
  2、 具有中国特且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
  如:豆腐 Tofu
  宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
  杂碎 Chop Suey
  馄饨 Wonton
  3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
  如:佛跳墙 Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth
  锅贴 Guotie (Pan—Fried Dumplings)
  窝头 Wotou (Steamed Corn Bun)
  蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
  油条 Youtiao (Deep—Fried Dough Sticks)
  汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
  咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)
  粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
  元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
  驴打滚儿 Lǘdagunr—- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
  艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
  豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
  六、 可数名词单复数使用原则
  菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数.
  如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
  葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
  七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法
在家网上兼职工作  1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接.
  如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
  2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
  如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood
  八、 酒类的译法原则
  进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。
  中餐 Chinese Food
  冷菜(Cold Dishes)
  1. 白菜心拌蜇头 Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage
  2. 白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
  3。 拌豆腐丝 Shredded Tofu with Sauce
  4. 白切鸡 Sliced Boiled Chicken (Served with Soy Sauce, Ginger Sauce or Ginger and Scalion Sauce)
  5. 拌双耳 Tossed Black and White Fungus
  6. 冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
  7. 冰镇芥兰 Iced Chinese Broccoli with Wasabi
  8. 朝鲜辣白菜/朝鲜泡菜 Kimchi
  9. 陈皮兔肉 Tangerine—Flavored Rabbit Meat

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。