名校版高考高中英语语法详解 汉语的句号在英译中的转换方式
汉译英时,就标点符号的转换来说,我们要考虑要表达的语义、英语的表达习惯以及英语标点符号的情况这三个方面,然后恰当地将一些汉语的标点符号转换为相应的英文标点。常见的转换方式如下:
1.句号转换为逗号
英语句子一般要比汉语句子长,一个英语句子要比一个汉语句子具有更大的容量。因此,在汉译英时有必要把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子,而标点符号也应相应地转换。比如:
others什么意思由于这种新的运载能力,才有各种各样的花钱少而普通的太空实验室。从而,为那些至今是“假想实习宇航员”的人打开新的大门。
This new capability will allow for a wide variety of inexpensive and ordinary space experiment, opening new doors for those who have been up to now “imaginative student astronauts”.
原句是两个独立的句子,在语义上第二个句子是对第一个句子的补充说明。因此,在英译时,将第二个句子译成现在分词短语作状语的形式,更加符合英语的表达习惯,同时将句号转换为逗号。
2.句号转换为冒号
有时汉语的句号前后的两部分分别表达概说和分述两部分,翻译成英语时多将原来的句号转换成冒号。比如:
调制器有两个输入信号和一个输出信号。两个输入信号就是被调制的信号和起调制作用的信号,一个输出信号就是合成的已调载波信号。
A modulator has two inputs and one output: the inputs are the signal that is to be modulated and the signal that is to do the modulating; the output is the resultant modulated carrier.
汉语的句子结构相对松散,而英语的句子结构属于紧凑型的,因此,在翻译时,将原来的两个句子合成一个句子比较符合英语习惯,从语义上讲也是必须的。原句的句号后面的句
子是具体讲解调制器的两种信号的,是一种罗列,因此,用冒号替代原文中的句号即可。
3.句号转换为逗号加连词或者连词
英语常常将汉语的两个及以上的简单句转换成复合句,如果该复合句为非限定性定语从句,则转换时需将汉语原来的句号转换为逗号,然后加英语的关联词。比如:
1)妈妈笑了。我也跟着笑了。Mother smiled, and I smiled too.
2)物理学家们已习惯于遵循量子力学奇特规则的次原子粒子行为。这个概念完全不同于人类眼中的一般物体。
Physicists are used to the idea that subatomic particles behave according to the bizarre rules of quantum mechanics, which is completely different to human-scale objects.
第一个例子的句号转换成了“, and”,第二例子或在那个的句号转换成了“, which”。
3)太阳下了地平线。软风一阵一阵地吹上人面,怪痒痒的。The sun had just sunk below the horizon and a gentle breeze caressed one’s face.
汉语原句中的句号在一文中转换成连词“and”。
4.省略句号
在翻译过程中,如果将汉语的两个句子翻译成一个英语句子,需要省略句号,增加相应的从属连词或并列连词。比如:
1)在这一认识的基础上产生了一种计划与开发的新方法。该方法使设计人员明白必须确定该系统的目的和预期功效,然后才可以组成整个系统的各个部门。
What emerged from this realization was a new method of planning and development in which designers learned that they first had to identify the purpose and performance expectations before they could develop all the parts that made up the system as a whole.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论