关于韩汉汉字词的研究——以留学生教材《博雅汉语》初级起步篇为例_百...
韩国留学条件80
语言研究
关于韩汉汉字词的研究
——以留学生教材《博雅汉语》初级起步篇为例
安石虎
延边朝鲜语广播影视节目译制中心
摘要:随着“韩流”和“汉流”在两国的出现,使得两国
人开始注重语言学习。作为朝鲜族的我在研究生期间学习时发现有很多的汉语词汇和对应的韩语有着很大的联系,有些读音相同,意义相同,有些读音相同,意义不同,因此想通过自己学习汉字词的经历来对留学生教材《博雅汉语》初级起步篇中的汉字词进行研究分析。
关键词:韩语汉字词;对比研究
第一章 韩语汉字词与汉语词汇对比
1.1 汉字词的历史与由来
为了更好的了解学生学习汉字词的情况,作者对留学生教材《博雅汉语》初级起步篇一和《博雅汉语》初级起步篇二中汉字词进行整理。经整理发现:《博雅汉语》初级起步篇中汉字词共有167个,其
中同形同义汉字词有98个,同形异义汉字词有18个,异形同义汉字词有51个。韩语汉字词共占全书的百分之十一左右。
1.2 同形同义汉字词
“同形同义汉字词”就是韩语汉字词与汉语词汇在形式上,含义上,都存在相对应的关系,且两者发音也十分相近。因此无论是汉语学习者还是韩语学习者都很容易掌握,理解,在运用上都比较顺利,出现的错误也相对较少。
例如:人民-인민(含义:泛指人)
祖国-조국(含义:自己的国家。)
1.3 同形异义汉字词
同形异义词是指完全或者部分意义不同的同形汉字词。
例如:가부-(韩语中表示:父亲,家长,对人称自己的父亲)
(汉语中表示:家父)
1.4 异形同义汉字词
所谓异形同义汉字词是指词语形态不同,但是意义与汉语词汇相同的韩语汉字词。
例如:“호칭”一词含义为“称号”,而韩语发音为“号称”。
“고통”一词含义为“痛苦”,而韩语发音为“苦痛”。
第二章 汉字词习得偏误分析
2.1 受母语正迁移影响
由于汉字词在韩语中的比重较大,同形词较多。两者在词形,词义,发音等方面有很多共同点,因此为韩国学生学习汉语提供了便利的条件。在韩国留学生习得同形同义汉字词时,就出现了正迁移情况。例如:공원-公园,교수-教授,교실-教室,교통-交通,공기-空气,미국-美国,산-山。
公园:我周末去公园踢足球。教授:他是我们学校的教授。
教室:我的教室在二楼。交通:这里交通不方便。
空气:中国空气很好。美国:我的朋友来自美国。
山:周末和朋友去爬山。
2.2 受母语负迁移影响
在语言习得过程中不论是中国学生学习韩语还是韩国学生学习汉语,在他们遇到汉字词时都会本能的受到母语迁移的影响,由于汉语和韩语之间存在很大的联系,因此在学生遇到汉字词时都会下意识的觉得简单,容易,对于个别类型的汉字词放松了警惕。这种现象就会产生负迁移情况。
2.2.1母语负迁移对同形异义汉字词影响
学生有时一味的依赖于汉字词中的同形同义词学习方式,在学习任何汉字词时都使用同样的方法来学习,忽视汉字词中同形异义词和异形同义词,因而产生了负迁移的影响。
例如:爸爸在看新闻。(“新闻”在韩语中“신문”)
爸爸在看报纸。(“报纸”在韩语中“뉴스”)
2.2.2 母语负迁移对异形同义汉字词影响
例如:汉字—韩文—含义  号称—호칭—称号  苦痛-고통—痛苦
绍介—소개—介绍  言语—언어—语言  物件—물건—东西
运命—운명—命运  亲旧—친구—朋友
根据对留学生的了解,我认为出现这样的问题主要有以下三个方面:
(一)从语言习得者的方面分析
在对留学生进行测试时,给出了以下几个词汇,判断正误,并将错误的改正过来。人民-인민,新闻-신문,学习-공부,生活-생활,편의-便宜,기차-汽车,공원-公元。结果发现:留学生在接触这些汉字词时,首先会借助母语发音朗读出来,然后运用母语的惯性思维进行对应的翻译。
(二)从语言教授者的方面分析
在留学生课堂中发现:老师在讲解“中国茶文化”时,同学向老师提出一个问题:“茶”是什么意思?老师解释道“차”同学便记住了“차”代表“茶”。但“차”在汉语中还有“车”的含义。
(三)从语言教材的方面分析
《博雅汉语》书中生词表的排版当然有其道理,但是如果将生词表中的汉字词单独整理出来。将更便于学生对于汉字词的完整习得,方便学习者记忆。
第三章 汉字词的词汇教学
3.1 汉字词词汇教学方法
如果教师只注意到课本的含义忽视其他含义,这对于学生的记忆会产生混淆。通过教学经验总结出错误率较高的生词应当多次向学生强调,平时多加注意。
3.2 汉字词词汇教学建议
多给学生创造一些练习汉语的语言环境,鼓励学生多张口练习。日常作业中以重点内容为主,批改作业时注意学生普遍出现的问题,进行反思,及时纠正。
参考文献:
[1]金姗.《浅谈韩语汉字词教学》[J].科技信息,2009;
[2]尹铁超.《论文字在文明演进中的作用和地位》[D].东北师范大学,2010年;
[3]李武英.《现代中韩韩中词典》[M].外研社出版,2004;
[4]张义源.《谈朝鲜语汉字词与汉朝翻译中“读音译法”的特殊性》[N].延边大学学报(社会科学版),1987
(01)
作者简介:安石虎(1981.10)男,朝鲜族,吉林省延吉市,编辑,学历:大学,研究方向:文学。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。