第15卷第4期重庆职业技术学院学报2006年7月Vol.15No.4Journal of Chongging Vocational &Technical Institute
Jul.2006
引
言
电影是一门综合艺术,它将画面~声音~文字等多种艺术手段和谐地统一于一体,能抒发感情,传递信息,反映丰富多彩的现实生活,在带给观众美的享受的同时给人以人生的启迪0好的影片以动人的情节~美妙的音乐和丰富的内涵甚至能感动和影响好几代人,虽经岁月流逝仍经久不衰0在当今这样一个开放的世界,跨文化交流已经成为不可逆转的潮流0作为文化的一个重要部分,中国电影已经走出国门,而越来越多的英文电影也出现在我国的荧幕上0为了能在第一时间打动国外观众,电影的片名翻译起着非常重要的作用,因此译者必须发挥聪明才智为影片选择一个好的译名0本文首先对中英电影共同命名规律作了总结,并结合电影片名翻译的特点和西方等值翻译理论,对中英电影片名的等值翻译进行了探讨0
一!汉英电影命名方式
电影自从它诞生的那刻起,就受到大众的普遍欢迎,现在也是人们生活中必不可少的娱乐方式之一0一部电影拍摄制作完毕后,在介绍给广大观众之前,必须要有一个好的片名,这样一下就可以吸引观众的注意力0一般来说,汉英电影命名有如下共同方式0
(一>以故事的主人公来命名
这类电影数量颇多,具体的命名方式也多种多样;有的直接以人名来命名,如电影<;林则徐>~Jane Eyre ;有的在片名中体现人物的身份地位,如电影<;末代皇帝>~
Prince Diary ;有的在片名中显现人物的年龄,如电影<;小
兵张嘎>~The LaSt Boy Scout ;有的在片名中显示人物的
性格或才能,如电影<;风流才子纪晓岚>~Brave Heart 0
(二>以故事发生的地点或环境来命名
如电影<;芙蓉镇>~Waterloo Bridge ;有的片名除交代电影环,还有深层意味蕴含其中,如电影<;夜幕下的哈尔滨>~The Color of the Night 0从片名中我们知道前者故事发生的环境是 夜幕下 ,既指哈尔滨生活中鲜为人知的一面,即地下党的秘密斗争(陈宏薇,1999:108>;后者是 Night ,从中可以品味出剧中主人公的压抑与无奈0
(三>以故事发生的时间来命名
如电影<;离开雷锋的日子>讲述雷锋的战友在 离开雷锋的日子 里,学习雷锋全心全意为人民服务的精神,热心助人的故事0The Year of the Yao 记录了姚明首个
NBA 赛季的比赛和生活,即从一开始的不适应到后来的
爆发,最终成为篮球巨星的曲折历程0
(四>以片中的某一主要道具命名
如电影<;玉观音>~Harry Potter and the Sorcerer S
Stone ,围绕这些道具发生了一系列曲折动人的传奇故事0
(五>以主要事件来命名
这类片名往往概括了故事讲述的主要事件,让人对剧情有一个大概的了解0这类片名很多,不胜枚举,如电影<;火烧圆明园>,Saving Private Ryan 则揭示了复杂而深刻的人性0
(六>借助多种艺术手法命名 如口语化 比喻 化用成语等
如电影<;不见不散>~<;野鸭变凤凰>~<;卧虎藏龙>~
HobSon S Choice ,Pumpkin Eater ,Who S Afraid of Vir-
收稿日期:2006-03-26作者简介:彭
丽(1963->,女,四川安岳人,在读硕士研究生,重庆广播电视大学副教授,研究方向:远程英语学习~英语教学法
和英语翻译;潘
刚(1964->,
男,四川达县人,在读硕士研究生
,重庆北碚教师进修学院讲师,研究方向:英语教学法
(1.重庆广播电视大学 重庆400052 2.重庆市北碚教师进修学院 重庆400700>
摘要"电影作为一种大众喜闻乐见的娱乐形式 其命名有一定的规律可循 同时 作为文化交流后部分 电影片名的翻译有自身的特点 其翻译的质量好坏将直接影响到能否吸引译入语观众 以西方等值翻译理论为指导 运用直译 音译 意译等多种手段 能够很好地保证汉英电影译名在译入语观众中产生和在原语观众中相似的效果
关键词 电影片名 直译 音译 意译 等值翻译中图分类号"-315.9文献标识码"A
文章编号 1672-0067(2006>04-0-0"--
ginia Wolf?都非常生动形象9能够很好地吸引观众O 除了以上六点外9还有很多方法来给电影命名9这里无法一一列出9需要我们在实践中去摸索和总结O了解和熟悉汉英电影共同命名规律9对于译者正确理解和成功翻译电影片名是非常有帮助的O
二!电影片名翻译的特点及翻译等值理论
电影是一种各国人民都非常喜欢的艺术形式9优秀的影片是不分国界的9是一种非常好的文化交流O而要向不同国家的人们宣传介绍本国的影片9首要的是给它一个恰当的译名9使目的语观众一看便渴望一睹为快9因而电影片名的翻译就显得极为重要O周珏良先生曾指出9翻译因作用不同而种类不同O电影片名的翻译也有其自身的特点何名91998> 从语言的角度上看9电影片名的构成极为简单9通常只有几个词同其他语际间的转换形式相比9其过程显然不受句子~段落~篇章等较深语言层次的影响O然而9由于功能上的特殊要求9电影片名的翻译在一定程度上也表现出复杂的现象9也需要运用翻译理论和原则加以指出O在一切翻译理论中9翻译等值理论可以作为电影片名翻译的重要理论依据O鞋店名
翻译的等值概念一直是西方现代翻译理论中的一个核心问题O1790年泰特勒在<;翻译原理理论简论中提出好的翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言中去9使得译文语言所属国家的人们能够清醒地领悟9强烈地感受9正像使用原作语言的人们所领悟9所感受的一样"他在历史上第一个提出了同等效果论(张令91994> 美国语言学~翻译理论家雅各布逊(Jakobson>认为一切人类语言都具有同等的表达能力9
但在翻译过程中首先要克服原语和目的语之间结构上的差异9保证与原文等同奈达(Eugene Nida>和雅各布逊一样9强调语言的共性9但从交际学和信息学的角度出发9于1964年提出译文接受者与译文信息之间的关系应该与原文接受者与原文信息之间的关系基本上相同"(姜治文~文军92000> 纽马克则从翻译学的角度探索对等"问题他把翻译分成语义翻译"和交际翻译"两类语义翻译把重点放在原文的语义内容上9而交际翻译则把重点放在读者的理解和反应上纽马克认为大部分非文学性文本适合于交际翻译(New-mark92001> 凡此种种9注意的中心都是语言功能9而不是语言的形式特征9强调功能上的对等
具体运用到汉英电影片名的翻译9所谓等值"即是指电影译名在译入语国家观众中产生的效果与原片名在原语国家观众中产生的效果大致相同9从而产生欣赏的欲望9达到文化交流的目的
三!汉英电影片名的等值翻译
根据翻译对等原则9并结合不同实际情况9对汉英电影片名可以采取直译~音译~意译等多种方法
!一"直译或音译
直译或音译是指在片名浅显易懂9不会产生误解的情况下9按照片名的字面意思或发音直接翻译如z
Beauty and The Beast<;美女与野兽
Brave Heart<;勇敢的心
Citizen Kane<;公民凯恩
The Godfather<;教父
American beauty<;美国丽人
Casablanca<;卡萨布兰卡
Jane Eyre<;简爱
Annien Hall<;安妮'霍尔
Jurassik Park<;侏罗纪公园
Sound of Music<;音乐之声
Titanic<;泰坦尼克号
King Arthur<;亚瑟王
Schindler s list<;辛德勒名单
Gladiator<;角斗士
<;高山下的花环Wreaths at the Foot of the Mountain
<;马路天使Street Corner Angel
<;秋则徐Lin Zexu
<;秋菊打官司Giuju Goes to Court
<;大红灯笼高高挂Raise the Red Lantern
<;玉观音Jade
<;向左走9向右走Turn left9Turn Right
<;五月之恋Love of May
<;孔雀Peacock
<;神话Myth
<;七剑Seven Swords
这里需要指出的是9在音译英语电影片名中一些姓名时9姓名中不重要的辅音可以省略9因为姓名长到四字以上9中国观众读起来会很别扭9也不利于记忆9应该遵从简略原则O(华先发91999z190>O如Annien译为H安妮"9不是H安妮恩"3Schindler译为辛德勒"9而非斯辛德勒" 而一些世界名著9如Jane Eyre9Romeo and Juliet9Wuthering Heights9已经有比较固定的中文翻译9因此由它们改编的英语电影9其译名应遵从约定俗成的原则9分别译为<;简爱 ~<;罗密欧与朱丽叶和<;呼啸山庄 9这样既能保持原作的韵味9又能让观众马上联想到原著进而一睹为快此外9音译采用译音表中所规定的汉字9而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词9以免造成误解或闹笑话(华先发91999z190> 如Jurassik译为侏罗纪"9却不能译成侏儒纪" 其次9译名一般不用带有明显褒贬意味的字词如Bumble译为本伯"9而非笨伯"
!二"意译
如前所述9汉英电影中都有大量的直接采用人名~地名作片名的如果一味直译9对译语观众来说有可能就是一串毫无意义的字符而已9起不到任何吸引的作用因此9这就要求译者在全面深刻地了解影片的内容的基础上9充分发挥自己的主观能动性9对原片名作些加工9使译名既忠实于原文9又能传达出影片的内容或基调9真正
!!" --
做到传神达意<;何宁,1998>
!"直译加释义
Sleepless in Seattle<;西雅图不眠夜>
The Net<;网络情缘>
Moonstruck<;月撩人>
Sand and Blood<;碧血黄沙>
Interpreter<;翻译风波>
E.T.<E.T.外星人>
The Fugitive<;亡命天涯>
My Fair Lady<;窈窕淑女>
Platoon<;野战排>
Once Upon a Time in America<;美国往事>
On the Waterfront<;码头风云>
All Guiet on the West Front<;西线无故事>
First Knight<;剑侠风流>
<;没事偷着乐>Steal Happiness
<;炮灯双灯>Red Firecracker,Green Firecracker
<;娃娃唱大戏>Children Pcking Opera Singer
<;心动岁月>Days Touched by Love
<;大腕>Big Shot*s Funeral
<;花样年华>In the Mood for Love
<;城南旧事>Old Days in Southern Beijing
#"音意兼译
Robinson Crusoe<;鲁宾逊漂流记>
Patton<;巴顿将军>
Shakespeare in Love<;莎翁情史>
Banbbi<;小鹿班比>
Notting Hill<;诺丁山情缘>
Philladelphia<;费城故事>
Shrek<;怪物史莱克>
Anne Frank<;安妮日记>
The Island<;神秘岛>
The Ring<;午夜凶铃>
The Year of the Year<;姚明年>
!三"改译
!"重构文化意向
由于一部电影及影片名总是浸润在该民族的文学历史哲学宗教传统习俗传说等成的文化体系中,加上所属文化圈的隔膜,往往不为另一文化体系中的人们所知晓,成为语际转换中的超语言因素和理解与交际的障碍~如不细加考虑,就容易造成误解,即使依葫芦画瓢翻译出来,也令人费解<;林秋云,1996如有一部电影Hobson P s Choice被译成<;霍布逊的选择>,讲述的是一位著名为Hobson的鞋店老板,不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿同盟的反对,于是屈从了她们电影中主角名叫Hobson,表面上看没有问题可是Hobson是一个英语成语,源自1712年509期英国<;观察家>杂志Hobson是16世纪英国剑桥地区驿站老板,向顾客出租马匹可是他有一个怪脾气,他非常喜欢自己的马匹,所以总是坚持按照固定的顺序轮流出租顾客到马厩去牵马时,即使不喜欢也只能牵了就走,没有商量的余地后来,人们引用该成语,表示没有选择或商量的余地 <;马贡如,1997243很显然,<;霍布逊的选择>没有译出这层语用意义,也就不能做到与原片的功能对等如果我们换个角度,改用中国观众熟悉的文化意向,译成<;别无选择>岂不更好再如Pumpkin Eater,也许有人会译成<;食南瓜的人>吧其实这也是来源于一首广为流传的童谣Peter,Peter,pumpkin eater,had a wife and couldn P t keep h
er.根据故事情节,译做<;太太的苦闷>似乎比较恰当比较成功的译名还有很多,如<;魂断蓝桥><Waterloo Bridge> <;人鬼情未了><Ghost> <;廊桥遗梦><The Bridges of Madison County> <;红菱艳><The Red Shoes> <;出水芙蓉><The Bathing Beauty> <;阿甘正传><Forrest Gump> 这些译名都抛却了原片名的字面意思,而改用了中国观众熟悉的文化意向中文电影方面,如<;开国大典>未按字面译成The Grand Ceremony of the Birth of New China,而译为The Birth of New China因为该片以高超的艺术手法,将西柏坡至中华人民共和国成立的重要历史事件真实地展现在观众面前,影片结尾才是开国大典的壮观又如<;斩断第三只手的人>, 第三只手在中文里指贼或小偷 ,译成The Thief Catcher译出了语用意义,不会让英美观众产生误解<;霸王别姬>未按字面译为Xiang Yu the Congueror Bids Farewell to His Concubine或Emperor Chu and Lady Yu,而译为Farewell to My Concubine,套用了观众熟悉的海明威名著A Farewell to Arms,译者抓住了关键词Farewell与Concubine,爱情故事与悲剧气氛一目了然,很好地吸引了观众<;陈宏薇,1999109> #"根据汉语语言差异适当调整
汉语属汉藏语系<Sino-Tibetan family>,英语属印欧语系<Indo-European family>,因此导致汉语重音合,英语重形合的句法差别受中庸哲学思想的影响,中国人的美学观众中特别强调平衡美,因此大量使用四字词组<;陈宏薇,199728> 面英语则强调句法的正确,因而有些影片甚至采用句子来命名所以,译者在翻译汉英片名要注意汉英语言差异,适当作些调整,从而使译文读者按照他们的思维模式获取对等的信息如
Sound of Music<;音乐之声>
Top Gun<;壮志凌云>
My Fair Lady<;窈窕淑女>
Wild Wild West<;飚风战警>
The Wizard of Oz<;绿野仙踪>
The Age of Innocence<;纯真年代>
Citizen Kane<;公民凯恩>
Blade Runner<;银翼杀手>
It Happened One Night<;一夜风流>
It P s a Wonderful Life<;风云人物>
!!"
-
-
Determination and Eguivalent Translation of English and Chinese Film Titles
PENG Li PAN Gang
1.Chongging Broadcast and TV College Chongging 400052 China
2.Chongging Beibei Teachers Training Institute Chongging 400700 China
Abstract There are some specific rules to film titles as one of the popular entertainment forms.In cultural communi-cation good translation of film titles plays a key role in attracting audience to watch films.With the guidance of eguivalent translation theory through devices such as literal translation transliteration free translation it is possible to ensure that the translated English and Chinese film titles can produce eguivalent effects on target audience.
Key words film title literal translation transliteration free translation eguivalent translation
Mr Deeds Goes to Town 富贵浮云 You Can t Take it With You 民主万岁
秋菊打官司 Oiuju Goes to Court 童梦奇缘 Wart Till You re Older 旺角卡门 As Terars Go by 不见不散 Be There or Be Sguare 大红灯笼高高挂 Raise the Red Lantern 四!结
语
电影作为一种大众喜爱的娱乐形式 有一定的命名规律 同时它也是文化交流的一个重要组成部分 作为全剧内容的一个浓缩 汉英影片名好比影片的门楣 为了让片名在第一时间打动观众 译者必须充分发挥主观能动性 运用翻译等值理论 采用直译 音译 意译等多种手段 努力做到译名在译入语观众中和在原语观众中产生相似的效果 从而起到中英文化交流的作用 参考文献
[1]何宁.英语电影片名翻译纵横谈[]].上海科技翻译,1998,
(3>:37!38.
[2]张今.文学翻译理论[M ].开封:河南大学出版社,1994.[3]姜治文,文军.翻译标准论[M ].成都:四川人民出版社,
2000.
[4]Newmark ,P.A textbook of translation [M ].Shanghai :
Shanghai Foreign Language Education Press ,2001.
[5]华先发.新实用英译汉教程[M ].武汉:湖北教育出版社,
1999:190.
[6]林秋云.外国电影片名翻译简论[]].上海科技翻译,1996,
(3>:13-16.
[7]马贞如.英语成语典故小词典[M ].广州:广东人民出版社,
1997:243.
[8]陈宏薇.新实用汉译英教程[M ].武汉:湖北教育出版社,
1999:109.
[9]陈宏薇.汉英翻译基础[M ].上海:上海外语教育出版社,
1997:27.
责任编辑朱健
!!"--
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论