汉译英翻译策略研究之旅游景点介绍——以桂林市“月亮山”景点介绍为...
智库时代    ·181·
智库观察
汉译英翻译策略研究之旅游景点介绍
颜  瑜
(咸阳职业技术学院,陕西咸阳 712000)
摘要:本文通过对桂林著名景点-月亮山进行中译英实践,从直译、意译、形合、意合、读者的审美趋向等理论,增译、减译、从抽象到具体、视觉转换等策略方面对月亮山景区的介绍进行了分析,并简述了翻译过程,希望对相关旅游景点的翻译贡献绵薄之力。关键词:月亮山;形合;意合;直译;意译;旅游景点中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:2096-4609(2019)10-0181-002
一、任务描述
月亮山是广西桂林著名景点,距阳朔八公里,风光古朴素雅、恬静安逸。月亮山景区完美融合了美丽独特的自然风景与历史悠久的人文景观以及丰富的文化气息,倘若到了桂林,这里一定不容错过。通过对月亮山景区介绍的翻译,希望有更多的国内外游客驻足于此,在保护其原始生态环境和古老文化的同时,创造经济价值。
二、翻译过程
翻译之前,笔者搜集了大量的关于广西桂林著名的风景名胜,发现关于月亮山景区的中文介绍较多,而英文译本却少之甚少甚至没有一篇完整的英文介绍,鉴于此,笔者搜索了大量关于该景区较为详细的介绍,通过分析对比,决定将月亮山景区作为最终的翻译材料。
在翻译方法的选择上,旅游文本属于应用文本翻译,那么就需要在尊重原文的基础上,充分考虑到译入语读者的可接受性,从而在翻译过程当中,积极发挥译者的能动性,对原文进行再创造。根据Hans J.Vermeer 于20世纪70年代提出的目的论,其指某个译文或者翻译行为的目的,用希腊语表示为Skopos.根据Vermeer 分析,翻译行为可能有三种目的:(1)翻译过程中译者的基本目的;(2)目标语环境中译文的交际目的;(3)使用特定的翻译策略或者翻译程序的目的。就本篇翻译而言,译者的主要目的在于提高自身对于该类文本翻译的水平;其二,本篇为中译英,所以在英语译文中,其交际目的在于使更多的中外游客全面了解月亮山景区的自然景观与民俗文化,吸引其到此地游览,并呼吁
保护这里纯天然的自然环境,适当地开发其巨大的商业价值,因此笔者在翻译过程中,充分考虑译入语读者的可接受性和审美趋向,采用了直译、意译、增译、减译、从意合到形合、异化与归化、视觉转换等方法,使原文更加生动、具体,迎合英语读者的阅读习惯。
三、案例分析(一)增译与减译
1.月亮山苗族,是黔东南苗族中极为古老的一支,保存着众多原始文化习俗,被有关专家、学者称为“苗族文化的历史博物馆”。
广西桂林旅游景点Hmong people, (an ethnic minori-ty originally living in South China and Southeast Asia) in the area of Yueliang Hill , is one of the oldest Southeast Hmong peoples, preserving a large range of primitive cultural cus-toms, which is regarded as a “Histor-ical Museum of Hmong Culture”.
“苗族”聚居于华南和东南亚地区,而其他地区的人们则对这一概念较为模糊,因此为了使英语读者了解苗族和其文化,此处采用增译法,对苗族进行了解释、说明,从而符合英语读者的阅读需求。
2.植被多为草本科,有无芒雀麦草、垂穗披碱草、鹅冠草、硬质早熟禾、黄花野苜蓿等世界稀有或濒临绝种的优质牧草.
Most vegetations here are herba-ceous and globally rare or endangered superior forage.
原语中“草本科,无芒雀麦草、垂穗披碱草、鹅冠草、硬质早熟禾、黄花野苜蓿等”都是比较专业的生物学概念,而普通受众对此则不太熟悉,翻译中为了避免读者因信息冗杂而导致阅读困难,则将这些省去。
(二)直译与意译
集旅游、科研、考古、探险、探奇于一山,隐藏着巨大的商机,拥有不可估量的开发前景。
It is indeed a place which is worth a good visit, scientific re-search and archaeological studies as well as exploration. Therefore, the incalculable prospect hidden there offers you a large number of business
opportunities.
对于翻译过程,整体采用直译的方法,使读者感受原始的自然与文化气息。但同时也适当采用意译的方法,如在本句中,笔者为了达到吸引游客的目的增译了It is indeed a place which is worth a ,该句将汉语意思完整、准确地表达了出来,并未逐字逐句翻译。
(三)异化与归化
月亮山有天下名山、仙山、灵山之美誉,山上有大理石铺就的800级登山道可达月宫。月宫高、宽均约50米,内多钟乳石,状如嫦娥、玉免,与广寒宫神话相合。
Yueliang Hill (Moon Hill) is most-ly renowned as a magic and spiritual hill in China, with 800 marble-made steps to the Moon Place (the moon-like hole), which is 50 meters in both height and width. Inside the Palace lies most stalactite that looks magi-cally like the goodness Chang’e and the Jade Rabbit Yutu in the Fairy Tale Guanghangong.
首先,笔者将“月亮山”音译为Yueliang hill,再如文中的地名“六盘山-西峰岭”音译为Liupan Mountain -Xifeng Range,向原语作者的文化靠拢,传播本土文化,体现了异化的翻译方法。其次,在翻译“仙山、灵山”时,笔者未采用中国文化中的“celestial”和“fairy”或“sprite”,而采用“magic”和“spiritual”,体现了归化的翻译思想,即以目标语或译文读者为归宿,帮助读者更好地理解译文,从而增强译文的可读性和欣赏性。再如将嫦娥译为“the goodness Chang’e”,将玉兔译为“the
Jade Rabbit Yutu”,既考虑到了本土的文化特又考虑到译入语读者的可接受性,做到了异化与归化思想的统一。
(四)视觉转换
山顶,不时可见“佛光”,罕见天象,
——以桂林市“月亮山”景点介绍为例

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。