博物馆文本翻译问题及对策——以南京云锦博物馆为例
文化学研究
博物馆文本翻译问题及对策
----以南京云锦博物馆为例
肖依汶许晨霞
(南京工程学院外国语学院,江苏南京211167)
摘要:随着全球化进程加快,中外文化交9:益密切,各地博物馆的翻译成为传播我国历史文化不可或缺的基本方式。优秀的翻译能有效促进文化理解,翻译失误会造成文化误解。本文以南京云锦博物馆为例,搜集馆内双语介绍,出其中翻译欠妥之处进行分析并提出修改建议,对其中值得借鉴之处进行提炼,汇总得出有效的文化翻译策略。
关键词:博物馆翻译南京云锦翻译策略
1.引言
作为六朝古都,南京有着源远流长的历史,各类文化遗产不胜枚举。云锦更是南京十大城市名片之一,
与蜀锦、宋锦和壮锦齐名,是中国四大名锦之一,其历史可以追溯到东晋时期。在南京,与云锦有关的独立博物馆,就有江宁织造局和南京云锦博物馆。此外,南京博物院和南京市博物馆均有云锦藏品。可以说,云锦是南京文化长河中绚丽的瑰宝。
在日渐加深的全球化进程中,如何对外传文化,成为不可的。南京的各博物馆都有。不外游客了解南京文化,还让外国友感到城市的文化。为了进文化流与文化理解,博物馆到。
南京历史文化
对南京云锦博物馆进行了实地考察,全面搜集了馆内的文物,为文,并对文I 进,,提炼可之,为博物馆丨
的。
2.研究方法
为,我们对中国唯一的云锦专业博物馆—
—南京云锦博物馆进行了,针对、系了馆有,其为文,对,为对工作。此外,大了国内博物馆,了解国,为:
和。在程中,有一、大,不是的,在文时直接进了正,不计。
3.翻译问题及对策
3.1形式不统一
例:中国四大名锦,成都的蜀锦以产地命名,苏州的宋锦以朝代命名,广西的壮锦以民族命名,唯有南京的云锦,以其锦面灿若云葭而得名#
译文:Among the four great brocades of China,Shu Bro­cade(from Chengdu)is named after place;Song Brocade is named after dynasty;Zhuang Brocade is named after the Chi­nese ethnic group;and only Yun Brocade(from Nanjing)is named for its gorgeous cloud-like color.
在翻译四大名锦时,蜀锦和云锦均以括号形式插入发源地作为附加解释,宋锦和壮锦却没有,破坏了原本的构。此外,就解而言,四者均在直brocade前采
了音,以游客在阅读的时候,只意识到这是四种锦,而不加以区。既然原文中已经给了四锦的起源,倒不如都以加注的形式配上地名。那么为什么不直接为地名加brocade呢?因为依据原文,四锦的命名方式各不相同,英文的命名式应当持一致,不均以产地命名,否则会引起“蜀锦以朝代命名”样的误解。博物馆的文并不是独立的,往往与馆内其他介绍有关联,必须保持说法一致、形式统一,以免造误解。
3.2字词辨析不足
例:云锦是真正的“锦”。《说文解字》:锦,“从帛,金声”,云锦作为含金的织物,真是名副其实!
译文:Yun Brocade is a true brocade.According to Shuo Wen Jie Zi,a Chinese dictionary of words and expressions,brocade is a kind of gold-containing silk fabric.In the weaving progress,Yun Brocade embeds gold threads in the silk,which is worthy of the name.
“真正的”一词法有待商榷。由下文可知,之所以说云锦是真正的锦,是因为它真的含金,一如“锦”字的金字旁。其他锦没有编入金线,严格来说,算不上真正的锦"作者想表达的是云锦具有锦的品—
—含金"表达
个含的,除了true以外,还有real o依据同词词典,两者的区别在于,true多着度,如true love,而real 则从客观实际角度入手,如real friend o因此,这里为real brocade更好。至于genuine和authentic,可以从反面理解排。如了,就意着蜀锦、宋锦都是来的品。
云锦起源东晋,蜀锦起源于汉代,历史更悠久。f
同样不。样的在博物馆里还有。在来意其相的一,在来可
-48

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。