2016年4月号上
中文专业《外国文学》双语教学
张 璐
自从1952年,教育部将《外国文学》列为中国高等院校汉语言文学专业的必修课程至今,对于该课程授课方式的探索在高校已经走过了64个年头,积累了丰富的经验,但仍有很大的探索空间。2001年8月国家教育部提出:“本科教育要创造条件使用英语等外语进行公共课和专业课教学”,这一指导方针的提出,为《外国文学》课程的改革提供了良好的思路,即,《外国文学》的课程也应当适当引用“双语教学”模式。
一、中文专业《外国文学》课程双语授课的意义根据《朗曼应用语言学词典》对“双语教学” (Bilingual Education )的定义:The use of a second or foreign language in school for the teaching for content subj
ects。即使用第二语言或外语进行学科教学。根据多数高校《外国文学》课程教学的设计,所讲授的内容包括两大模块:西方文学、亚非文学(除中国之外)。目前高校使用的教材在编撰体例上基本一致,内容涵盖西方文学和亚非文学两大模块。这决定了该课程的授课方式基本上是以时间为线索,梳理东西方文学发展史以及在这一过程中出现的一系列优秀的作家和作品。能够创作出具有永恒魅力的作品的被载入史册的作家,必然是一位娴熟的语言学家,如果我们能用作家的母语,去阅读原汁原味的作品,就像在和作家进行直接的对话,阅读原著能够让我们更好地贴近作品。语言也是作家展示个性的方式,通过原著,我们能够更直观地感受作家的个性魅力。
此外,中文专业的老师和学生在进行关于外国作家作品的文学批评时,必然要查阅大量外文资料,引用较具权威性的分析评论,同时还要运用西方文学理论中的学术术语,所以,掌握阅读外文资料的方法,提高阅读原文的能力是非常必要的。
由此观之,《外国文学》课程其自身的学科特点决定了,实行双语教学有必要性和实际的可操作性。
二、中文专业《外国文学》双语课程的特殊性
相比较于外语专业开设的文学课程,比如英语专业的《英美文学》,俄语专业的《俄语文学》,日语专业的《日本文学》,中文专业的双语课程的特殊性在于:第一,外语使用的比例不同。一般来说,外语专业的课堂授课应当全部使用外语,而中文专业的双语教学中是汉语和外语各占百分之五十。这是基于
中文专业学生的外语阅读和听力水平而做的设定。第二,授课目标和内容不同,外语专业的文学课重在全面但深度不够,对于作家作品的介绍比较粗疏,学生掌握作家生活时代的基本社会和文化概况,了解作家有哪些作品,大体的创作风格既可。中文专业的《外国文学》课程涉及的内容时间跨度大、地域涵盖广、内容异常丰富, 以史为背景,结合文化、哲学、心理学、叙事学等等,多角度,多方位地观照作品,深入研究作家的创作个性。学习后,学生应能较全面、深刻地阐明文学现象、
文学流派、和作家作品并在一定背景下分析其产生的根源。第三,侧重点不同。外语学院的文学课程更注重语言应用,包括语义辨析、修辞、语法,翻译;而中文系对作家作品的讲解更注重作品内涵分析和运用文学理论进行文学批评。外语的使用,是作为细读文本和文本分析的一种方式,一种分析视角,并非全部或者重心所在。
所以,中文系的《外国文学》双语教学绝对不是外语课程的翻版,更不是在汉语教学过程中加入几句外语这样简单的行为。那么,这如何选择教学内容,控制汉语和外语的使用比例呢?
三、《外国文学》课程双语教学的内容
目前国内并无专门的《外国文学》双语课程教材,所以教师授课篇目仍是自选。鉴于中文系学生的外语水平,教师选择的对象应为文学史上的经典作家的中短篇作品。在文体的选择上,戏剧以对话为主,语言较简单,便于理解;小说以情节取胜,可读性强,学生感兴趣;诗歌短小精悍,修辞精妙,可以让学
生充分体会语言的美感。这三类文体都可以作为教学对象。比如,可以选择莎士比亚戏剧、托马斯・哈代的小说和诗歌、海明威的《白象似的山》这类短篇小说等等。
至于一堂课中汉语和英语所使用的比例,应当依据授课内容决定。按照《外国文学》的教学环节,时代背景、思想文化背景、作家的生平、创作概况、作品名字及内容梗概这些内容相对简单,可以用外语介绍。对很多同学而言,外国人名、地名记忆有难度,这主要是由于汉语译名是用一个音节对应一个汉字的方法进行翻译,所以一般译名比较长,造成了阅读的障碍。如果将原名呈现给学生,这个问题将得到解决。比如很多学生熟悉狄更斯,却不认识Charles Dickens ;菲茨杰拉德(Fitzgerald)这个名字更是让学生头疼不已。学生喜欢读《呼啸山庄》,却不知道 Wuthering Heights,其实该作品的一大特便是艾米丽・勃朗特大量使用了约克郡的方言,使得作品充满了乡土荒野气息,而wuthering 就是一个典型。再比如希腊神话中,宇宙诞生于混沌中,混沌之神叫做卡俄斯,这样讲学生反应很平常,如果将它的原名“Chaos”告诉学生,学生便会明白现代英语中,这个词正是“混沌”的意思,它的语义源于于希腊神话,这样便会印象深刻。
综上所述,中文专业《外国文学》课程教学引入双语教学的方法具有创新意义和可操作性,对于教学内容的选择仍有很大的探索空间。对于外语、汉语使用的比例应当根据教学内容内容决定,外语使用适用于三个方面的内容,一是相对简单易懂的内容;二是专业术语;第三是需要对有丰富语义的词汇进行分析,来帮助理解文本。
汉语言文学专业课程(作者单位:西安财经学院)
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论