浅谈怎样在写作中写出正确的英语句子
作者:袁黎 龚瑜 熊燕
超污的开车过程句子描述作文来源:《校园英语·下旬》2017年第01期
作者:袁黎 龚瑜 熊燕
超污的开车过程句子描述作文来源:《校园英语·下旬》2017年第01期
一般来说,大多数的中国学生,在写作时都是先通过汉语想出写作内容,然后再逐字逐句地翻译成英文。这个翻译的过程体现出了学生的英语语言的应用能力。能力差的同学习惯按照汉语的语言顺序将句子翻译成英文,这样翻译出的句子是英语为母语的人看不懂的纯中式英语。如翻译:昨天街上发生了一起交通事故。他们就会翻译出这样的句子:yesterday the street happen a traffic accident.为什么学生会翻译出这样的句子?归根结底,是他们没有完全掌握两种语言语序上的区别。所以要想写出符合英语习惯句子通顺的英语作文,首先得了解两种语言句子构成时语序的区别。现将几种常见的区别归纳如下:
一、英语与汉语句子语序的区别
如:我昨天在街上碰到了Mary。汉语语言的习惯是先说人然后再说地点时间再接动词和宾语。而英语却是:I met Mary on the street yesterday.也就是说英语习惯把地点时间这样的状语放在句子的末尾。英语句子遵照人做事地点时间的语序。
二、英语句子中谓语动词的重要性
1.谓语动词可以反映事情发生的时间。这是汉语中的动词所不具备的功能。如表达:我爱你和我曾经爱过你时,汉语需添加时间副词“曾经”才能反映出时间的变化,而英语只需把谓语动词的形式变一下就可以了。这两句的英文分别是:I love you和I loved you.就是把love有一般现在时变成了过去时loved句子的意思就变了,完全可以不添加任何表时间的副词。
2.谓语动词及短语的用法决定了句子的语序或者大致的框架。如翻译:这本书大家都可以用。如选择短语have access to sth此句译为:All the people have access to the book.如果选择短语sth be accessible to sb此句就要译为:The book is accessible to all the people.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论