20211News Dissemination
新闻传播
一、《鸟瞰中国》纪录片概况
《鸟瞰中国》是美国国家地理拍摄的一个大型纪录片,这部大片分为两个章节,第一节名为《中华崛起》,第二节名为《开创未来》。这部纪录片不仅带领人们走进并感受了古老的华夏文明,通过具有强烈文化特性的地理和人文景观,也向世界展示了中国这个具有五千年悠久历史的国度,彰显了中国强大的文化传统和民族特。
二、纪录片字幕翻译原则
在纪录片中,信息可能在很大程度上依赖于语音旁白,就像讲一个故事,而所发生的事实都是通过某种字幕编排顺序清晰地展现在观众面前。在这种情况下,如何编排字幕,直接关系到观众的所感所想,这也决定了其是否能成功地起到再造现实的功能[1]。因此,为了再造一个现实,字幕翻译必须明确、合乎逻辑、易于理解,这就对译者提出了很高的要求。字幕翻译不仅要求译者对两种语言具有足够的驾驭能力,还要求译者熟悉语言背后的文化和环境[2],做到准确翻译。高质量的字幕翻译不仅吸引更多的观众,让观众从视觉和听觉上感受影片的美感,加深对影片的印象,得到更好的享受,还能促进不同文化间的传播与交流。由此可见,字幕翻译的重要性。
三、字幕翻译特点与技巧
(一)多用四字格
在汉语中,四字用语的使用很常见,是人们在长期使用中形成的一种特殊的词汇现象[3],其语言凝炼,结构严谨,蕴义丰富,是一种表现力很强的四字格结构。在进行英译汉翻译处理时,如果能使用这种结构,会让译文读起来朗朗上口,结构紧凑,给译文增不少,同时也更符合汉语的表达习惯,提高译文的翻译质量。在《鸟瞰中国》的字幕翻译中,译者用了大量的汉语四字成语结构。例如:
1.Unfortunately,this year Yang’s boat was on the losing side.
译文:遗憾的是,今年杨的船铩羽而归。
2.Their returns justified the back-breaking work.
译文:他们的收获证明了天道酬勤。3.……and a thrilling ride over the dangerous rapids.
译文:……也是激流之上一场惊心动魄的旅程。4.Perhaps the most epic water fight on earth.
译文:或许是世界上最声势浩大的水仗。
5.Passing down centuries-old knowledge has been critical to China’s incredible population growth.ol是什么单位
译文:流传了几个世纪的文化,成为了中国难以置信的人口增长的关键所在。
可见,在进行纪录片字幕翻译的时候,译者要善于使用四字成语结构,尽可能将英语中的词语或短语译为汉语中具有同样意义的成语,这样可以彰显译者扎实深厚的语言功底,同时也更符合汉语的表达习惯,使译文增不少。
浅析《鸟瞰中国》纪录片字幕翻译特点与技巧
王雨
(郑州财经学院河南450000)
【摘要】全球化进程促使中西文化不断交融。纪录片作为文化传播的重要载体,在文化交流中起着重要作用。而纪录片的字幕翻译有利于文化传播。因而,字幕翻译研究价值显得尤为重要。本文试图通过分析《鸟瞰中国》纪录片字幕翻译的特点以及技巧,希冀为字幕翻译的理论研究提供参考价值。
【关键词】《鸟瞰中国》;字幕翻译;翻译技巧
【作者简介】王雨,郑州财经学院助教。
86
20211
News Dissemination
新闻传播
(二)采用直白表达
影片字幕翻译具有口语性,多为通俗易懂。纪录片属
影片类,特别是科教类纪录片,口语化特点显著,对话稍少,句式简单,较少文学修饰[4]。在进行字幕翻译时,译者应采取较为普遍化的语言,避免使用复杂句式,使译文直白易懂。这在《鸟瞰中国》中有大量体现,例如:
1.During the Tang dynasty,the society was well advanced,the economy was flourishing and life was prosperous.
译文:唐代他的社会是非常发达的一个社会,经济非常发达,生活非常富裕。
2.Thirteen hundred years ago,the local Hani people mi⁃
raculously transformed the landscape.To grow their crops,they hand craved rice paddies into the mountains to crap the water.译文:一千三百年前,当地哈尼族人为了种植庄稼,
他们用双手在一座座山上造出梯田,以此蓄水肥田。
上述两个例子中,无论是对唐朝的描述还是对哈尼族人的介绍,其翻译均采用直白表达。简单明了,自然爽口,连贯通顺。
(三)呈现事实
一部好的纪录片应该具有高审美价值和认知价值。这意味着,当观看一部纪录片时,观众不仅希望看到美丽的图像,也希望得到一些有用的信息和知识。在《鸟瞰中国》中,其中有一个介绍中国长城的片段:
The Great Wall,the longest man-made structure on earth,
runs from the pacific ocean to the Gobi desert,laid out its indi⁃vidual sections stretch for 13,000miles,longer than the length of north and south America combined.
译文:中国长城,这世界上最长的人工建筑,东起渤海之滨,西至大漠戈壁,各个部分互相联结,蜿蜒一万三千里,比南北美的总长更长。
这个片段呈现了一个事实:长城是世界上最长的人工建筑。在翻译处理时,译者按照原文的语篇结构进行对照翻译。译文中,首先引出要介绍的对象——长城,并给出其所处的地理位置,既让观众心中有明确的地理坐标位置,直接明了,也使他们知道接下来要讲什么,引起观众的兴趣。随后,通过事实也就是细节信息的描述让观众对长城有更深的了解。如:长城为什么是最长的人工建筑,在之后的翻译中给出了原因。
(四)数字的翻译
在这部纪录片中,在介绍中国的地理和人文景观的时候,用到了许多数字,以便更为直观地向人们呈现其高度、长度、面积等。在翻译这些数字的时候,最重要的一点并不是数字本身的翻译,而是其单位的转换。在中西方诸多的差异当中,计量单位也是其中重要的一个方面。在中国,在表示面积的时候,习惯使用平方公里;在表示高度和长度的时候,习惯使用米、千米或里。而在西方,则常用英尺或英里来作为计量单位。例如:
1.Rising above 6,000feet and spreading over 30,086square meters,larger than the size of New York City.
译文:势拔一千八百米,方圆七万八千平方公里,大过整个纽约城。
2.400miles away,deep in the heart to the Hunan Prov⁃ince is another epic holy site.
译文:六百四十公里开外,在湖南省的腹地,坐落着另一个史诗级圣地。
3.Marked by 99short bends in just over six miles,it climbs over 3,000vertical feet.
译文:短短十公里,竟有九十九道弯,能爬升九百米的高度。
以上三个例子,在翻译数字的时候,译者将英语中的计量单位转换为了汉语中常用的计量单位,这样更符合汉语的表达习惯,有助于译入语读者接受和理解,同时达到了较好的宣传效果。
(五)句子的翻译
这部纪录片的英文字幕,在句子层面上,多使用非谓语动词的结构,同位语的结构,而在翻译的时候,则都使用短句的形式,这是由纪录片的特点决定的。根据纪录片字幕的特点,字幕本身就受到时间和空间的限制且具有瞬间性,因而字幕也应要与源语的声音、画面保持一致,尽量做到简短直观,便于观众理解。
1.To reach their final dramatic destination,the class
catches the world ’s largest cable way,a heart-stopping ride more than four miles long,and then they climb 999steps to
reach at last their final destination.
译文:为了达到他们动人心弦的目的,这个小组搭建了世界上最长的索道,以惊心动魄的方式跨越七千米,再
87
20211
News Dissemination
新闻传播
新媒体在信息来源、话题选则、互动性、运营灵活等方面优势明显,当下正处于迅猛发展的时期。对于他们,要进一步规范管理,让他们在注重自身的经济责任、法律责任的同时,更要认识到所担负社会责任、道德责任。要进一步明确,互联网是虚拟的,但网络空间却不是法外之地。“对于编造、传播、散布谣言,扰乱社会秩序,为博取眼球、编造道听途说不实言论在网络上散布的违法行为,必须依法予以惩处。”[6]
另外,还要善于抓住关键点,新媒体看似杂花生树,但其中最具影响力的还是那些有着一定内容生产能力的民间“意见领袖”们,而这些人社会责任感一般还是比较高的,我们要善于发挥他们的作用,引导他们“理性发言,发布有深度、客观全面的信息,及时沟通采纳其好的意见和建议,促进社会舆论正能量的发挥”[7]。■参考文献:
[1]疫情报道需要注意什么[EB/OL].知著网,view.inews.qq/w2/20200205A0Q8NQ00?tbkt 2020-02-0523:10:44.
[2]战“疫”报道如何增强专业性实效性?请听专家建议》[EB/OL].中国记协网,jx/2020-02/19/c_138799270.htm .2020-02-1920:39.
[3]矫志欢.疫情期间新闻媒体的报道隐患及应对》[EB/OL].中国新闻培训网,www.xwpx/article/2020/0311/article_61710.html 2020-3.
[4]王美中.衡水:网络恶意营销账号,你们完了![EB/OL].河北广播电视台冀时客户端,www.hebtv/top/2020-04-30/azACzYItqBdekY62.html 2020-04-3008:30:15.
[5]袁猛.斩断涉疫情网络“爆文”背后的“黑手”[EB/OL].中国警察网.news.cpd/n3559/202003/t20200322_894589.html 2020-03-2221:20.
[6]秦平共同战“疫”,舆论场也要“防疫”[EB/OL].陕西传媒网,www.sxdaily/2020-01/31/content_8147811.html 2020-01-3110:42:57.
[7]邢彦辉.两个舆论场的“张力”与融合[J].中国记者,2012(12):101-102.
(上接第83页)
攀登上九百九十九层阶梯,最终到达他们心驰神往之地。
2.The issues that face China today,increasing pressure on
resources,and living space and quality of environment,are those that face us all.
译文:中国高速发展的后果造成对资源空间以及环境质量的巨大压力,然而这些问题也同样考验着我们。
从以上两个句子的结构可以看出,英语多使用非谓语动词的形式,而汉语多使用短句,但是各个句子成分之间,逻辑关系却很清晰。由于字幕本身就具有的瞬时性,所以字幕翻译就需要尽量做到简短直观。两个译文的处理充分地体现了这一点。短句的处理翻译不仅能让观众快速掌握字幕信息,而且节奏分明,给人以美的享受。
结语
字幕翻译文本作为引进纪录片中的一个重要组成部分,为译语观众再造现实[5]。作为一部对外宣传纪录片,《鸟瞰中国》带领世界领略了泱泱华夏雄伟壮丽的自然景观和人文景观,展现了现代大都市和先进的国家基础设施的蓬勃发展,将充满意境的影像呈现给全球观众。该纪录片配有的中英文字幕,为中外观众的观赏提供便利。综上
所述,在进行字幕翻译时,译者应充分考虑到英汉两种语言的特点和差异,注重文化内涵的传递,关注语境下的交际意图,结合当前画面、影片主题做出准确翻译,使译语观众与源语观众产生相同的心理感受,从而达到文化传播与交流的目的。■
参考文献:
[1][3]林晓韵.纪录片的字幕翻译探析——以《行星地球》为例[J].忻州师范学院学报,2012(03):49-51.
[2]吴裕梦.从读者反应论分析纪录片字幕汉译的原则及方法[D]中国优秀硕士学位论文全文数据库,2013(S2).
[4]林晓韵.纪录片的字幕翻译探析——以《行星地球》为例[J].忻州师范学院学报,2012(03):49-51.
[5]钟慧.纪录片字幕英译汉的翻译策略[D].中国优秀硕士学位论文全文数据库,2018(04).
[6]陈楠楠.《鸟瞰中国》字幕翻译技巧及传播效果探析[J].海外英语.2017(1):102-103+106.
[7]陈青.电影字幕翻译特点及策略分析[J].电影文学,
2008(3).
88
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论