论《高级英语》对英语专业学生专八考试翻译与写作能力的提升作用
作者:牛利平 张菁华 闫玲钰 刘明 简丽丽
来源:《科教导刊·电子版》2014年第33期
作者:牛利平 张菁华 闫玲钰 刘明 简丽丽
来源:《科教导刊·电子版》2014年第33期
摘 为考试加油打气的句子要 《高级英语》是英语专业高年级学生的一门必修课,英语翻译及英语写作是其需要掌握的非常重要的基本技能,同时也是英语专八考试的重要组成部分,但很多学生在专八翻译和写作两方面的得分普遍较低。本文先从词汇量、思维方式、内容结构等方面,简要分析了学生在专八考试翻译和写作部分得分较低的原因,然后结合《高级英语》教材,从词汇、句子结构、修辞手法等方面,探讨了《高级英语》对英语专业学生专八考试翻译和写作能力的提升作用。
关键词 《高级英语》教学 专八翻译 专八写作 提升作用
中图分类号:H319 文献标识码:A
0引言
英语翻译和写作属于输出性技能,也属于创造性的技能,两者能够客观地反映英语专业学
生的综合英语水平。高等院校英语专业八级考试(又称TEM-8,以下简称专八)是衡量英语专业学生英语水平的重要考试,也是针对英语专业学生最高水平的资格考试,翻译(注:专八考试翻译部分由汉译英和英译汉两部分总成,本文论述的专八考试翻译指汉译英部分)和写作是其重要组成部分,得分的高低最能反映学生的英语综合水平。然而,当前很多英语专业大四学生在专八考试翻译和写作方面得分普遍较低。以2014年专八考试翻译和写作部分的得分为例,满分分别是20分和10分,全国独立学院参考学生平均得分分别是13.10分和5.25分,笔者任职的武汉学院参考学生平均得分分别为12.32和4.26分,这说明我院学生在专八翻译能力和写作能力方面还有待提高。
《高级英语》(以下简称《高英》)是英语专业高年级学生必修的一门课程,有关《高英》和专八考试的研究不在少数。通过对国内中国知网、维普网、万方数据库等学术网站进行相关检索,不难发现海量的研究是关于专八考试中6种题型的论文;也不难发现许多有关《高英》课程教学模式改革和思考的文章,主要涉及运用多媒体教学,扩大学生的知识量,增加文史和文体修辞知识,提升学生自主学习能力等,但鲜有将《高英》与专八翻译和写作结合在一起进行研究的文章。本文通过分析学生在专八翻译和写作部分得分较低的原因,结合《高英》教材的特点,从词汇、句子结构、修辞手法等方面探讨《高英》对学生专八翻译
和写作成绩的积极提升作用。
1影响学生专八翻译与写作得分的因素
翻译和写作是英语专业学生必须掌握的基本技能,二者在专八考试总分中占有很大的比重,最能反映学生的英语综合水平。然而,参加考试的大四学生,虽然曾系统地学习过与翻译和写作相关的课程,进行过大量的翻译练习与写作练习,在专八考试翻译和写作面前却“表现不佳”,令人深思。本文从词汇量、思维方式和内容结构等方面分析影响学生在专八考试翻译与写作部分得分的因素。
1.1词汇量
词汇是语言的基本要素。没有词汇,便没有句子;没有句子,便构不成段落;没有段落,何谈把一段汉语译成英语,又如何写好一篇文章,词汇之重要性不言而喻。然而,有研究表明,词汇量的缺乏是学生外语写作中的最大的困难(Uzawa & Cumming,1989,Leki & Carson,1994;引自刘东虹,2003),学生的写作水平直接受到词汇掌握情况的影响,词汇量越大,作文写得越长,主题越能得到充分挖掘,因此写作质量则越高(刘东虹,2003)
;词汇量匮乏使得学生在做专八汉译英翻译时难以区分同义词之间的区别,难以灵活运用同义词(组),难以做到选用恰当的词汇来表达含义。此外,学生在高级词汇的学习和积累方面更为欠缺。比如,在翻译或写作时需要表达经济条件的“富裕”方面,多数学生倾向于使用rich或wealthy,极少数会联想到与其有相近意思的well-to-do和well-off;再比如,表达“老年人”时,多数学生会第一想到old people, the old 或者 the elderly等,很少有学生会想到the aged和 senior citizen等词汇。虽然这两组的词汇在意思表达上没有太大差异,但带给读者的感觉和印象是,后者更彰显文章作者的英语功底扎实,词汇量丰富,词汇灵活且比较到位。
1.2思维方式
翻译和写作既是创造性活动,也是思维活动。思维方式通常影响人们的各种行为方式和语言表达习惯:中式思维偏向整体思维和主观思维;而英语思维则强调分析思维和客观思维。可以说,英语翻译和写作的思维方式能在一定程度上反映了英语专业学生的翻译能力和写作能力。汉译英翻译和英语写作的过程实际上是一种创造性的思维活动,不用英语思考问题,就必然借助于母语来进行思考(赵云,2000)。由于受汉语思维的影响,很多英语专业学生在面临专八翻译和写作时,容易把母语的语言习惯、思维定势移植到英语学习中去(赵淑元,2011),从而不可避免地产出诸多不符合英语表达习惯的中式英语。举一个例子:
误:He was elected as the dean of the Neijiang Normal University Geography Department.
正:He was elected as the dean of Geography Department at Neijiang Normal University .
中国人主张“天人合一”,从而偏向从整体到局部,从一般到具体地去了解世界;而西方人由于受到“主客分离”观的影响,偏向从局部到整体……由小到大地去把握和了解世界(叶莉,2009),这就是例句中的第一句错误的原因所在了。
1.3内容结构方面
首先,汉译英翻译方面。汉语是意合的语言,英语是形合的语言;汉语力求达意,不注重词的形式和语法关系,英语则注重词形和句法。很多学生由于长期受汉语思维的影响,在进行专八汉译英翻译时,容易忽视英语句法规则,导致译文出现诸如句子缺少主语,主谓不一致,时态不一致,缺乏逻辑关系词,缺少连接词等。以2007年专八一汉译英翻译题为例:“如果走进了,会发现他们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情”。
有学生翻译为“When approaching near, you would find heir lily-white teeth and a variety of innocent facial expressions.”,错把汉语的主体当做英语的主语了,这是因为汉语是主题突出的语言,放在主位的不一定就是主语;而英语注重主语语言,句子中不能没有主语。写作方面,有学者(张在新,吴红云等,1995)认为,学生英语写作中最突出的难点是写作内容的贫乏。很多学生在面临专八写作题目时,由于缺乏经验和写作技巧,显得“束手无策”,如词数达不到要求,用词简单且重复率高,高级词汇少见;句子结构单一,句式简单,多简单句。胡洁(2008)对自己教授的学生进行问卷调查,发现学生在面对作文题目时最苦恼的不是“不知道如何表达”,而是“不知道该说些什么”。他们不知道如何运用主题句进行段落的扩展,为了凑字数便盲目地堆砌事例,或者从试卷阅读部分摘抄句子,致使行文逻辑性不佳,重复句较多,内容贫乏,难以吸引评卷人。
2《高级英语》对专八翻译与写作成绩的提升作用
《高等学校英语专业英语教学大纲》中明确指出:“高级英语是一门训练学生综合英语技能尤其是阅读理解、语法修辞与写作能力的课程”。它也是英语专业学生在高年级阶段必修的一门专业技能课程。我系所采用的教材是由北京外国语大学张汉熙主编、外语教学与研究
出版社出版的《高级英语》(第三版)1-2册。该教材课文均选自原汁原味的外文名篇,内容广泛,题材丰富,文体多样,修辞手法多样,为学生英语翻译和写作及以后从事教学、科研等工作奠定坚实的语言基础(周瑞英,2006)。本文将结合《高英》教材中的课文,从词汇、句子结构、修辞手法等方面,探讨《高英》对学生专八翻译和写作能力的提升作用。
2.1词汇方面
《高英》中的文章内容原汁原味,未经删改,作者为增强表达效果和感染力,词汇的运用比较灵活:如同义词、近义词、修辞手法等的运用;同时,作者为了适应不同文体的创作需要,运用口头语、书面语、俚语、行话和专业术语等。比如在表达“少女、老妪、承认/坦白、(时间的)流逝或者(时代的)前进、(人因激动或生气时)大吼大叫”等比较文艺的含义时,大多数学生脑海中浮现的英语词汇多是“young/teenager girls,old women/ladies,admit/ acknowledge,time goes on/passes by/flies,anger/say in angry/say angrily”等,我们可以看看《高英》课文中的作者在表达这些含义时是如何选词的:
(1) Little girls and elderly ladies in kimonos rubbed shoulders with teenagers and women in Western dress.
(摘自《高级英语》第1册第2课)
(2)... and because time marches on.
(摘自《高级英语》第1册第2课)
(3)I must confess that I did not expect a speech about oysters here.
(摘自《高级英语》第1册第2课)
(4)he thundered in his sonorous organ tones, ...
(摘自《高级英语》第1册第4课)
(5)“There is never a duel with the truth,” he roared.
(摘自《高级英语》第1册第4课)
同时,专八考试翻译和写作中,有时需要根据文体的要求,翻译或撰写一篇比较正式的文章,这类的词汇也可以在《高英》中寻到。如:
(1)... to examine and study many of these images of destruction.
(摘自《高级英语》第1册第12课)
(2)This century has witnessed dramatic changes ...
(摘自《高级英语》第1册第12课)
(3)The surge in population is ...
(摘自《高级英语》第1册第12课)
(4)... acceleration of scientific and technological revolution ...
(摘自《高级英语》第1册第12课)
这些例句彰显课文的作者在词汇方面是如何的活灵活现,惟妙惟肖,简约到位,并能形象而准确地表达自己的思想,同时,也能够引起读者的注意和兴趣。英语专业学生如能认真学习、掌握这些词汇,不仅有助于增强其在专八翻译和写作中选词的灵活性,更有利于增强其文章的感染力和表达效果,从而在翻译和写作部分取得高分。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论