浅谈我国街道名称的英译
1)我国街道名称英译的现状
      我国街道名称的英译方法,目前大体上有三大类:一是汉语拼音法,二是音意结合法,三是全盘意译法
      所谓汉语拼音法,就象联合国教科文组织早已通过的中国专有名词的翻译采用汉语拼音方案那样,用汉语拼音方案来处理我国街道名称的英译。例如:亮马河南路英译为 Liangmahe Nanlu 东直门外大街英译为Dongzhimenwai Dajie北十九道街英译为 Beishijiudao Jie沙面大街英译为 Shamian Dajie,等等。有的还将每一个汉字单独译为一个词,如:光华路译为 Guang Hua Lu
      所谓音意结合法,是指将专名部分作音译处理,通名部分作意译处理。这是比较流行的译法。象将城中路译为 Chengzhong Road民主街译成 Minzhu Street这样的例子,已是众所周知,不必多举了。
问题是, 事情并没有这么简单。我们的祖宗,在之前,还设有大、干、正,还有东、西、南、北,还有上、中、下,还有前、后、内、外,还有支、横、新、旧,还有一、二、三、四......等等,不一而足。有的则称
      有人将大道大街,一时译为main Road ,main Street,一时统译为 Avenue,或译为法式的 Boulevard,有时则视如不见,干脆译为 Road Street了事。如沙面大街只译为Shamian Street
      至于对东、西、南、北、中的处理,则呈三足鼎立之势,把这些方位词分别放在前、中、后的位置上,如:同一条天宁南路就有 South Tianning Road,Tianning South Road Tianning Road South,分别都有来自外国或香港地区的出处依据。然而,已经逐渐有了将东、西、南、北、中并入专名部分去的倾向,如:将解放中路译为Jiefangzhong Road
      而对前、后、内、外上、下支、新的处理,也是各显风骚自树一帜,使人眼花缭乱。如水西门外江东门新街译为 “ New Street,Jiangdong Gate ,Outside Shuixi Gate”,有的则将译为“Outer”
      谈到里、巷、弄,似乎不大好弄。辞典和一些译例表明,这三者均可译成或LaneAlleyAlleyway。在1981年出版的我国第一部《中国电话号码簿》安徽一章中,同是合肥市的巷,有译成Alley的,如向阳一巷译为 Xiangyang Alley No.1,也有拼音化的,如大众
译成Dazhong Xiang.在幅页广大,人口众多的我国,与这三者表意相同的,还有胡同等等,意译也同上,各显神通
      所谓全盘意译法,顾名思义,是彻底的意译法。如:五一路译为“May 1st Road”天坛路译为“Temple of Heaven Road”珠江路译为“ Pearl River Road”,甚至将经四纬六路译为“Longitude 4 Latitude 6 Road” 等等。这种方法,毕竟不多,兹不详表。
    2)外国人对我国街道名称的英译
    正当国人对街道名称的英译呈五花八门之势,起春秋战国之争时,外国人对我国街道名称的英译却悄悄地趋向于汉语拼音式的规范化。且不说是我们应了人生识(英文)字糊涂始这句话呢,抑或外国人毕竟是旁观者清,还是实在一点看看英文老祖宗的后代和使用或流行英语的国家的人是怎样翻译我国的街道名称吧。
    此事不难。让我们看一看外国驻华使领馆地址的英译,就应有所启发。且看:英国驻华使馆所在的光华路Guang Hua Lu
    美国、新加坡驻华使馆所在的建国门外秀水北街Xiushui Bei JieJian Guo Men Wai
    加拿大、马来西亚、澳大利亚驻华使馆所在的东直门外大街Dongzhimenwai Dajie
    挪威驻华使馆所在的三里屯东一街Dongyi Jie , San Li Tun
    荷兰驻华使馆所在的亮马河南路就是Liangmahe Nanlu
    罗马尼亚驻华使馆所在的日坛路东二街则干脆为Ri Tan Lu Dong Er Jie
    有人可能怀疑这是中方编印使馆地址时的译文。我们可以看看外国驻华外交官的原始译作:澳大利亚驻华使馆签证部19871215日开具的一份证明书上北京东直门外大街15的英译是“15 Dongzhimenwai ,Beijing” 其时并未将大街译出,后来就补译成中国名街Dajie 故至今仍在其官员名片及签证通知等文件上将东直门外大街译为“Dongzhimenwai Dajie”
    日本国驻广州总领事馆所在的环市东路在该国领事官的名片上的英文是 Huanshi Donglu
    3)外国人对其本国街道名称的英译
      外国人在处理本国街道名称的英译时,是如何进行的呢?
      英语国家的街道名称,本身就是英语, 没有英译的问题。
      法文的街道单词有Rue , AvenueBoulevard 等,英译时照用这几个词不误,而没有考虑要改成对应 RoadStreet或什么的。
      马来文中的街道称Jalan,马来西亚的街道名称在英译 时并没有应否改译为RoadStreet的争论。
      意大利的街道称Via 意大利的街道名称在英译时理直气壮地用Via,并没有人说这是贻笑外人或贻误外人。
      德文的街道原写成Straβe,考虑到英译时英文打字机没有倒数第二个字母那样的字体,德国人宁愿用两个“S”代之而坚持用德式的街道单词,写成Strasse 似乎并没有人讥笑那是德式洋径滨英语

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。