地址/地名翻译常识
地址翻译错误也属于重大错误,也是初入行的翻译最容易忽视和犯的错。
地址翻译原则
1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。
2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province.
单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.
注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town,
3. 非汉语地名本着“中国名街名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。
如: 呼和浩特: Hohhot,
伦敦: London
地址翻译错误也属于重大错误,也是初入行的翻译最容易忽视和犯的错。
地址翻译原则
1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。
2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province.
单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.
注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town,
3. 非汉语地名本着“中国名街名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。
如: 呼和浩特: Hohhot,
伦敦: London
4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。
5. 地址翻译每个词首字母必须大写,如 Chicago, Illionois; West Columbus Avenue; South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如 the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。
6. 机构名称词首字母必须大写,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;
7.在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写出文字来―One);如:6 Lincoln Road, 2368 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park Drive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;
8.街道编号要把数字写成序数词,如145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街238号”这样的地址怎么办?可以这样翻译:238-12th Street, 或238 Twelfth Street;
9.跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如:137国道,翻译成: State Highway 137 (或 Interstate 137)
10.在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号 "." 经常也省略了(见样例)
11. 不会读的地名要查字典。如:
中国各地文化历史源远流长,地名读法常容易搞错,如:
东莞: Dongguan (稍有常识即可避免)
乐清: Yueqing 麻涌: Machong 泌阳 Biyang
蚌埠 Bengbu
12. 将外国地址翻译成中文时,基本原则是采用音译;可以查《英汉-汉英世界地名》,查到镇一级的地名。网上查询也可以试试。但须让客户知道,只能作为了解该地址的确切位置,如果客户用来通信,则应该用外国地址的外语原文,否则寄不到目的地。拉丁化音译是国际标准,各国邮政系统通用的。中国大陆的汉语拼音方案是拼写汉字的国际唯一标准。在商业翻译实践中,只需要翻译到市级单位就可以了,同时把外语的原文加上括号放在译文的后面。
样例
香港湾仔骆克道369号国家大厦5楼508室
RM508,5/F, Federal Bldg, 369 Lockhard Rd, Wanchai, Hong Kong
几个有用的级别词
省: Province; 市: City; 县: County; 区: District; 可以简写成 Dist
(住宅)小区(村): Estate; 工业区: Industrial Park/Zone;
街道:Street;可以简写成 St; 路:Road; 可以简写成 Rd 巷:Lane;
大厦的其中一栋楼 (如大楼的东楼西楼)叫作:东座/西座,翻译成East/West Tower;
大楼的楼层:Floor, 可以简写成 “ /F”
样例
香港湾仔骆克道369号国家大厦5楼508室
RM508,5/F, Federal Bldg, 369 Lockhard Rd, Wanchai, Hong Kong
几个有用的级别词
省: Province; 市: City; 县: County; 区: District; 可以简写成 Dist
(住宅)小区(村): Estate; 工业区: Industrial Park/Zone;
街道:Street;可以简写成 St; 路:Road; 可以简写成 Rd 巷:Lane;
大厦的其中一栋楼 (如大楼的东楼西楼)叫作:东座/西座,翻译成East/West Tower;
大楼的楼层:Floor, 可以简写成 “ /F”
楼宇编号,如第4栋: 4th Building, 其中Building 可以简写成 Bldg
楼层的东侧西侧或东翼西翼:East/West Wing
(大厦中的)单位/房:Flat/Room;Room可以简写成 Rm
套房:suite; 公寓:apartment,可以简写成 Apt.
地址翻译中的缩写
1. 国家及各国州省的缩写参照其他资料。
2. 地名级别词的缩写如下:
3. District 可以简写成 Dist
Industrial可以简写成 Ind
Street可以简写成St
Road 可以简写成 Rd
Avenue可以简写成 Ave
Boulevard 可以简写成 Blv
东路,西路,南路,北路中的East, West, South, North 可以分别简写成 E, W, S, N
楼层的东侧西侧或东翼西翼:East/West Wing
(大厦中的)单位/房:Flat/Room;Room可以简写成 Rm
套房:suite; 公寓:apartment,可以简写成 Apt.
地址翻译中的缩写
1. 国家及各国州省的缩写参照其他资料。
2. 地名级别词的缩写如下:
3. District 可以简写成 Dist
Industrial可以简写成 Ind
Street可以简写成St
Road 可以简写成 Rd
Avenue可以简写成 Ave
Boulevard 可以简写成 Blv
东路,西路,南路,北路中的East, West, South, North 可以分别简写成 E, W, S, N
Floor 可以简写成 “ /F”
Building 可以简写成 Bldg
Room可以简写成 Rm
apartment可以简写成 Apt
注:《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,可以访问/topicdisp.asp?bd=12&id=45。
by hawkins huang 2006-05-08
Building 可以简写成 Bldg
Room可以简写成 Rm
apartment可以简写成 Apt
注:《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,可以访问/topicdisp.asp?bd=12&id=45。
by hawkins huang 2006-05-08
2
1 地址综述
名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:
住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室
翻译成英文就是:
Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:
住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室
翻译成英文就是:
Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
对照上例,翻译时有几点需要注意:
中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2 行政区划英译
行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
1、国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; ; P.R.C; China)
2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Speci
中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2 行政区划英译
行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
1、国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; ; P.R.C; China)
2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Speci
al Administration Region; SAR)
3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);
4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)
5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
应用举例:
(1)上海市崇明县中兴镇 à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
(2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
(3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
(4) 苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
3.2.1 行政区划英译分析
以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议,现分析如下:
3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);
4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)
5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
应用举例:
(1)上海市崇明县中兴镇 à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
(2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
(3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
(4) 苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
3.2.1 行政区划英译分析
以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议,现分析如下:
3 关于"市"的英译。
我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将"直辖市"译为Municipality ,地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市一概译作City。
笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。
Municipality的释义是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韦氏辞典》)
从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。
在英、美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以"市政"含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。
在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区
我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将"直辖市"译为Municipality ,地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市一概译作City。
笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。
Municipality的释义是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韦氏辞典》)
从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。
在英、美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以"市政"含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。
在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区
市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality(在加国,人口较多的Municipality 叫作City)。
由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了City管City的尴尬情况,而且City还要管辖广阔的农村County,与世界各国大都把City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。
据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government)。 而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。
如上例:"上海市崇明县"应译成Chongming County , Shanghai Municipality.
但"上海市南京路"可译成Nanjing Road, Shanghai City。
再如:杭州市是一个地级市,所以"杭州市政府"宜译成:Hangzhou Municipal Government, 但:"杭州市是一个旅游城市"宜译成:Hangzhou is a tourism city.
应用举例:浙江省台州(市)温岭市大溪镇à Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了City管City的尴尬情况,而且City还要管辖广阔的农村County,与世界各国大都把City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。
据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government)。 而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。
如上例:"上海市崇明县"应译成Chongming County , Shanghai Municipality.
但"上海市南京路"可译成Nanjing Road, Shanghai City。
再如:杭州市是一个地级市,所以"杭州市政府"宜译成:Hangzhou Municipal Government, 但:"杭州市是一个旅游城市"宜译成:Hangzhou is a tourism city.
应用举例:浙江省台州(市)温岭市大溪镇à Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
4 略写和缩写
地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。
行政区域通名可省略。
中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang,
在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:
美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)
注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
行政区域通名可省略。
中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang,
在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:
美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)
注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)
由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à
102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
5 省市缩写
由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à
102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
5 省市缩写
由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
各省级行政区域对应缩写如下:
表3-1
省份 英译 缩写
安徽 Anhui AH
北京 Beijing BJ
福建 Fujian FJ
甘肃 Gansu GS
广东 Guangdong GD
广西 Guangxi GX
贵州 Guizhou GZ
海南 Hainan HI
河北 Hebei HE
河南 Henan HA
黑龙江 Heilongjiang HJ
湖北 Hubei HB
表3-1
省份 英译 缩写
安徽 Anhui AH
北京 Beijing BJ
福建 Fujian FJ
甘肃 Gansu GS
广东 Guangdong GD
广西 Guangxi GX
贵州 Guizhou GZ
海南 Hainan HI
河北 Hebei HE
河南 Henan HA
黑龙江 Heilongjiang HJ
湖北 Hubei HB
湖南 Hunan HN
吉林 Jilin JL
江苏 Jiangsu JS
江西 Jiangxi JX
辽宁 Liaoning LN
内蒙古自治区 Inner Mongoria IM(NM)
宁夏 Ningxia NX
青海 Qinghai QH
山东 Shandong SD
山西 Shanxi SX
陕西 Shaanxi SN
上海 Shanghai SH
四川 Sichuan SC
天津 Tianjing TJ
西藏 Tibet XZ
吉林 Jilin JL
江苏 Jiangsu JS
江西 Jiangxi JX
辽宁 Liaoning LN
内蒙古自治区 Inner Mongoria IM(NM)
宁夏 Ningxia NX
青海 Qinghai QH
山东 Shandong SD
山西 Shanxi SX
陕西 Shaanxi SN
上海 Shanghai SH
四川 Sichuan SC
天津 Tianjing TJ
西藏 Tibet XZ
新疆 Xinjiang XJ
云南 Yunnan YN
浙江 Zhejiang ZJ
重庆 Chongqing CQ
澳门 Macao MO
香港 Hong Kong HK
台湾 Taiwan TW
注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:
山西ShanxiàSX
陕西ShaanxiàSN
湖北HubeiàHB
河北 HebeiàHE
湖南 HunanàHN
云南 Yunnan YN
浙江 Zhejiang ZJ
重庆 Chongqing CQ
澳门 Macao MO
香港 Hong Kong HK
台湾 Taiwan TW
注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:
山西ShanxiàSX
陕西ShaanxiàSN
湖北HubeiàHB
河北 HebeiàHE
湖南 HunanàHN
河南HenanàHA
海南HainanàHI
在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。
随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。
海南HainanàHI
在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。
随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论