目的论视角下的中国文化负载词英译研究——以《边城》为例
2020年12月(总第144期)目的论视角下的中国文化负载词英译研究
———以《边城》为例
□王道佳
贵州大学外国语学院
[摘要]每一个国家和每一个民族都有其独特的文学经典著作,这些经典著作浓缩了国家、民族的文化,读者可以从著作中的文化负载词来更加深刻地了解当时的社会背景。随着社会的不断发展,国际化形势不断增强。中西方文化通过互联网得到了更广泛的发展。中国作为四大文明古国之一,在千百年的历史长河中传承了无数文人墨客的优秀传统文化。如果我们想要让中国的优秀传统文化“走出去”,让其他国家的人民知道和了解中国文化的精髓,就不能忽视对文学作品的对外翻译,尤其是对作为经典著作中的瑰宝———文化负载词的翻译。笔者以目的论为理论指导,以杨宪益和戴乃迭所译的《
边城》英译本为研究文本,并在此文本中摘取些许举例,来对文化负载词的运用展开研究。
[关键词]目的论;《边城》;文化负载词
[中图分类号]H059[文献标识码]A [文章编号]1009-6167(2020)36-0041-04中国优秀传统文化在走向世
界的道路上不断发展,越来越得到他国人民的认同和接受,尤其在席卷全球的新型冠状病毒疫情期间,中国文化、中国精神给了无数人战胜病魔的力量。西方国家对中国文学的阅读需求越来越大,这给翻译人员带来了巨大的机遇和挑战。一方面,从当前文化发展的新形势看,中国文化在世界文化之林中的占比仍然相对较低,国人必须对中国优秀传统文化展开最快的对外传播。另一方面,对于外行人而言,或许翻译就
是简单地将汉语语言转换成其他各个国家的语言,但是事实并非如此简单。从翻译的概念上
来讲,真正成功的翻译不仅仅要将双方之间的语言进行转换,而且要注重深入双方的文化内涵来进行更深层次的交流。由此可知,认为翻译只是简单的语言转换的观点是较为肤浅且没有经过专业研究的。不可否认的是,语言十分重要,语言是实现文化交流的重要工具,但是从文本翻译的角度上说,假设语言没有存在于文化环境中,一切都是毫无意义的。当然,在文本翻译的过程中,译者的价值观和跨文化意识同样会严重影响到译文的质量,如果译者不了解双边语言文化,只是简单地把一种语言机械地翻译成另外一种语言,那也只能是失败的翻译、失败的文化交流。对于真正的文化交流而言,文化交流比语言转换更为重要。毋庸置疑,文化负载词是民族文化里最为经典的精华。所以,要想让中国优秀传统文化更好地走向世界、走向未来,就一定不能忽视对文化负载词的翻译,因为这是让世界各国认识中国优秀传统文化的一大重要法宝。
1文化负载词
文化负载词表示某一种文化特有的事物和概念。任何一个国家和民族特有的价值观念都在其文化中有所体现。中国有着几千年的悠久历史,幅员辽阔并且是当前世界上人口最多的国家。中华民族的经典文化在几千年的历史中不断演变和传承,沉淀出了属于自己独特的文化,如交通工具、方言俗语、风俗习惯、建筑风格等。中文和英文属于不同语系,中西方位于不同半球,文化差异巨大。中文里的许多事物在英文中不到相应的事物。例如,对于不了解中国传统文化的外国读者而言,他们不明作者简介:王道佳,在读研究生。收稿日期:2020-9-341DOI:10.2020.36.013
*****************Tel:************
177****4031ENGLISH
SQUARE
白什么是端午节,什么是清明节,也不明白为什么挂艾草、吃粽子和喝雄黄酒是人们在端午时节必做的事,而在清明节的时候人们得去扫墓。所以,对于任何译者而言,文化负载词的对外翻译并不简单,甚至可以说是在翻译中要攻克的一大难点。因为一旦译者没有将文化负载词的内涵意义解释清楚,就容易对目的语读者造成阅读障碍和困扰,也就达不到文化交流的目的。因此,在目的论的指导下,笔者对选取的《边城》英译本进行了探讨,分析和研究其中不同种类文化负载词的翻译方法,希望通过分析总结该译本中不同文化负载词的翻译方法,让他人在翻译文化负载词时能够有所参考,从而推动中国优秀传
统文化更好更快地走向世界。2《边城》及其英译本概述我国著名的乡土文学作家沈从文一生创作了很多部小说和散文,但提起先生众多经典文学中的代表作,绝大多数读者的第一选择一定是小说《边城》。通过阅读这部小说,即使读者没有亲自去过湘西地区,也可以在先生形象生动的文字描写中了解到当地特有的风土人情以及那个小镇人民的美好品质,而那一个叫茶峒的小镇经过先生的笔触刻画,也成了人们心中向往的一片土地(彭红艳,2020)。此前,《亚洲周刊》曾在1996年挑选出了一百部优秀中文文学作品。其中,先生的《边城》脱颖而出,继鲁迅先生的《呐喊》之后,位列第二,这极大地体现出《边城》的人文价值。同时《边城》自出版以来,不仅快速在中国文学界达到了家喻户晓、好评如潮的效果,还在近代短短几十年的时间里,被大量翻译专家先后译成各种国家的文字,达到了享誉国际的文化交流效果。作为先生的代表作,《边城》通过大量的文化负载词将当时特定环境之下湘西风情中的中国特凸显得淋漓尽致。到目前为止,《边城》共有四个英译本,本文主要从翻译目的论的概念和意义入手,对杨宪益和戴乃迭(
Gladys Yang )对沈从文作品《边城》合译本中的文化负载词展开深入研究。3目的论翻译目的论是德国功能学派翻译理论中非常重要的核心理念。在他们的眼中,翻译是以原语文本为参照的一种行为。译者在翻译时,一定不能脱离原语文本,并且所有行为都有其存在的目的,或是隐性不自知的目的,或是显性自知的目的。所以,倘若没有目的的支持,就不可能称其为行为。在翻译活动中,目的语读者是影响翻译活动的最重要的方面,而且目的语读者也是决定翻译目的的主要因素。例如,如果译者设定的目
的语读者是儿童体,译者选择的语言和词汇就不能太过晦涩难懂,否则就达不到儿童读者的认知范围,对儿童读者造成兴趣丧失和阅读困扰。而如果译者设定的目标受众是普通平民大众,译者就不能使用太过专业和复杂的词汇,否则目的语读者会因读不懂译文而达不到文化交流的效果。众所周知,翻译目的论经过长时间的演变之后,逐渐被人总结出来其中的三个基本原则,即目的、连贯和忠实(彭红艳,2020)。三原则相辅相成,相互补充。首先,目的原则是译者要遵循的第一原则。上文已提出,翻译是一种通过参照物来展开活动的行为,这个行为取向必须以目的为基本方向。从这个意义上来说,翻译从本质上来讲是文化的移植。如果设定的翻译目的是让目的语读者更多地了解异国文化,那么译者主要采取的翻译策略则会是异化策略,反之亦然。其次,译者要遵循连贯原则。连贯原则也称为语内连贯(梅晴,2018)。在翻译时,译者不可纸上谈兵,凭空想象,而是要以目的语读者的实际语言交际情景为依据,保持在翻译过程中的平衡能力,充分再现原语的精华。此外,目的语读者的文化期待、需求等因素也应该在译者的考虑范围之内,这样译文在目的语文化情境中才具有交际意义,从而实现交际目的。最后,译者要遵循
忠实原则。有的学者将文学比作“戴着镣铐跳舞的艺术”。“镣铐”是真实性的要求,“跳舞”则是对文学性的要求。译者在进行翻译42
2020年12月(总第144期)时,固然需要依照原文进行翻译,但是,“忠实”并不是要求译者死板机械地对原文进行翻译,而是以翻译目的为导向,在令读者产生美感的基础上,灵活地忠实于原文,要避免因
为主观发挥而使得译文与原文有所出入,违背了作者的创作意图。4文化负载词的翻译4.1物质文化负载词地球上存在着几百个国家,生活在不同的环境和文化之中的人们,其服饰、饮食、建筑、交通工具等方面的差异也大相径庭。但是,这些方面的差异在人们日常生活中又十分常见,因此,探讨物质文化负载词的英译十分必要。例1:Those with friends on the waterfront may go there,the rest flock to the wharves or the door of the Costume House.(沈从文,2015)分析:河街是一种古老的街道,临河而建,主要是方便水运。由于地理位置优越,河街常常热闹非凡。译文中,译者选择用water-front 一词来表示河街。经查阅柯林斯词典可知,waterfront 这一单词的英文意思和中文“河街”一词的意思相似。所以,在此基础上,译者选择将河街直译为waterfront ,既贴合原文意义,又能让目的语读者清楚明了地理解河街的意思,符合目的论中的连贯原则和忠实原则。例2:Moreover,knowing that she and her grandfather lived in too humble a way to zongzi for the festival,he gave them a great bundle of pointed zongzi.(沈从文,2015)分析:毫无疑问,几乎所有的中国读者都知道粽子为何物,所以原文作者并没有对粽子进行解释。但对于外国目的语读者而言,他们并不知道何为粽子,是食物?是衣服?还是烟花?所以,为避免对目的语读者造成困扰,译者将其音译为“zongzi ”,保留了粽子的中文拼音,同时又通过加注,进一步向目的语读者解释粽子为何物:Glutinous rice wrapped in palm leaves,often stuffed with sweetmeats,always eat-ed during the Dragon Boat Festival (沈从文,2015)。目的语读者通过阅读注释,来进一步了解粽子的文化内涵(王建国等,2020)。在该例中,译者通过音译加注,让目的语读者了解到了中国的传统节庆食物———粽子及粽子背后的文化内涵,实现了文化交流,符合目的性原则。
4.2社会文化负载词
人类的存在已经有几千年的历史。几千年
来,每一个国家和民族都形成了其独有的社会中国名街
文化和风俗,这主要体现在社会礼仪称呼、法律道德规范以及各区域人们茶余饭后用来休闲和娱乐的风俗文化名称等。
例1:In a couple of years,if I am able to roost in Chatong instead of flying off in all direc-tions,I ’ll come to this stream to serenade her!(沈从文,2015)
分析:在茶峒小镇,男子向心爱的女子表示爱意的方式主要有两种,即“走车路”(父母之命、媒妁之言)和“走马路”(在夜里为
心爱的人唱歌表达爱意)。中英文的散文由于语言上的差异,在词的使用、语句以及篇章的组织方面存在一定程度的差异。所以,例1中的“唱歌”并不是人们日常生活中娱乐放松时的唱歌,而是“走马路”。因为“走马路”是当地男子为心仪的女子在夜里唱歌表示爱意的传统,因此翻译时也不能将其直接译为“sing song ”,否则就达不到文化交流的目的。译者巧妙地将其译为“serenade ”(王建国等,
2020)。查阅牛津词典可知,“serenade ”一词的意思正好符合原文中唱歌的意象,使得目的语读者直截了当地明白这一传统,了解了当地的特文化,在突出原文的交际功能的同时,
实现了文化交流,符合目的原则和连贯原则。例2:From other houses came shouts of men in their cups playing the finger-game.
分析:在中国,人们喝酒时的一个娱乐方式就是玩猜拳行酒(划拳)游戏。无论是城市还是乡村,但凡有人喝酒玩耍的地方,基本都能看到人们在玩猜拳游戏。但是西方和中国不同,外国读者并不明白何为猜拳行酒,也不知道具体的游戏规则(周媛,2016)。因此,考虑到这一点,译者将其意译为the finger-game ,43
*****************Tel:************177****4031ENGLISH SQUARE 然后译者又使用脚注的方法来解释具体的游戏规则:a traditional game played at drinking feasts.The two contestants stretch out a hand each indi-cating any number between zero and five and call out a number up to ten supposed to be the sum to-tal of the two hands.The one who calls the correct total wins and the losers must drink a cup of for-feit.(沈从文,2015)这让目的语读者很好地了解这种游戏,了解当地特文化,达到对外交流的目的,符合连贯原则和目的原则。4.3民俗文化负载词民俗文化集中体现了一个国家和民族的风俗生活习惯,是人类社会历史长河漫长发展进程中不断形成的特殊的文化现象。对于人们的精神世界、思维方式
、生活习俗等方面而言,民俗文化的影响绝对不可忽视。中西方有着截然不同的民俗文化。例如,在西方国家的葬礼上,街坊邻居会带着自己制作的食物来参加葬礼;而在中国,参加葬礼的人往往只需要“随份子”。如果带着自制的食物去参加葬礼,一般不符合礼仪规范。所以,要想把民俗文化负载词翻译地道并不容易,要多方面考虑周全,保证翻译的目的性。例1:到了预先掘就的方坑边,老道士照规矩先跳下去,把一点朱砂颗粒同白米安置到坑中四隅及中央,又烧了一点纸钱,爬出坑时就要抬棺木的人动手下葬(沈从文,2002)。分析:在中国,人们在葬礼上烧纸钱,是表示对死者的悼念。大部分中国人都相信,人死后灵魂会飘向另一个世界,那是一个和我们生活的地方有许多共同点的世界,同样需要纸币的流通来获得生存。而纸钱就是死者在这个世界使用的钱,只有多烧纸钱给他们,他们才能在那个世界过得好。译者在进行翻译研究的过程中,不能单单依靠语言学完成转换,而是可以将“纸钱”译为“paper money ”,然后又增译“chanting a payer for the dead man ’s soul ”,进一步向目的语读者解释了这种纸钱的用途,使得读者了解
到中国这一特殊的风俗。这种翻译方式对应原文的时代特点,同时符合目的原则和连贯原则(郑德虎,2016),非常适宜译者予以借鉴。5结语由于中西方文化的不同,读者在思维方式上呈现出较为迥异的现象。要做好对中国文化负载词的英译,并不是一件手到擒来的易事。然而,要想让中国优秀传统文化更快更好地走向世界,译者必须在更加深入地了解和研究中国文化负载词的基础上,增强对文化负载词对外翻译的重视,通过充分考虑自己所扮演的角,对名师大家的经典译文进行分析,并从前人身上吸
取到文化负载词翻译的经验,取其精华,不断创新,让中国文学更加真实更加形象地呈现在读者面前,更好地实现中华民族与各民族之间的交流。参考文献[1]梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J].兰州教育学院学报,2018,34(10):157-159+162.[2]彭红艳.翻译研究的哲学思考、研究范式与批评话语———廖七一教授访谈录[J].中国翻译,2020,41(1):103-110.[3]沈从文.边城[M].太原:北岳文艺出版社,2002.[4]沈从文.边城[M].杨宪益,戴乃迭,译.南京:译林出版社,2015.[5]王建国,谢飞.论汉英语用差异对翻译的影响———基于对《边城》四译本的对比分析[J].中国翻译,2020,41(3):100-109.[6]郑德虎.中国文化“走出去”与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016(2):53-56.[7]周媛.当代国外翻译理论教学与研究———评《当代国外翻译理论导读》[J].新闻与写作,2016(12):118.(编辑:徐永丽)44

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。