湖南旅游资源的多语种翻译及国际化研究37
湖南旅游资源的多语种翻译及国际化研究
刘淋
(湖南涉外经济学院外国语学院湖南长沙410205)
摘要:本文通过对湖南旅游资源的多语种翻译进行实地调研,研究了湖湘文化在对外传播中出现的问题,重点分析了多语种旅游环境的国际化现状,并结合每个景区的实际特征和入境客源结构的差异,提出了相应的 对策,有助于提高湖南旅游资源的多语种翻译的质量,提升多语种翻译的国际化水平,促进湖湘旅游文化的对 外传播。希望本文对研究湖南旅游业的国际化发展提供参考,也希望对其他省市的旅游产业研究及国际化研究 起到一定的借鉴作用。
关键词:湖南旅游资源多语种翻译国际化
中图分类号:F592; H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5349 (2017) 12-0037-03
湖南地理位置优越,有丰富的旅游资源,深受游客喜 爱,尤其备受韩国游客的青睐,张家界的“韩风”盛行。根据张家界旅游部门统计,韩国游客的数量在张家界人境 游中稳居第一,加上张家界与首尔为友好城
市,每年会有 几十万的韩国游客前往张家界,欣赏漂亮的自然风光,湖 南其他知名景点的人境游人数也呈逐步上升的趋势,但韩 国仍然是湖南海外人境游的主要客源国,客源结构较单一。其实欧美国家是全球最大的旅游客源市场,日本和韩国都 与中国相邻,在距离上有着明显的地理优势,但在湖南人 境游的调查结果中,日本和欧美国家所占的比例均远远低 于韩国。面对韩国游客的不断增加,面对日本和欧美游客 的人境游的待开发现状,湖南全省各大旅游景点的多语种 翻译也逐渐增多。在湖南旅游资源现有的多语种翻译中,存在许多翻译不规范的现象,不利于湖南旅游资源的国际 化发展。目前已有众多学者对旅游景区的公示标牌翻译进 行了大量研究,虽然极大地推进了旅游资源的国际化进程,但研究主要集中在对中英双语公示语的翻译上,如肖付良 (2016)对湖南主要景点的英译错误类型进行了研究。极 少数学者对中韩双语公示语或中日双语公示语进行研究,研究的宽度和深度有待提高。(刘淋,2016)以张家界韩 语公示语误译现象为研究对象通过实地调研,整理出误译 类型并提出纠错改错的措施。笔者借助实地拍照和问卷调 查等多种方式,在本文中针对湖南主要旅游资源的多语种 翻译现状进行研究,基于国际化视野下,对发展多语种翻 译提出相应的措施与对策。
一、湖南旅游资源的多语种翻译现状
本文从湖南的众多景区中,选出了最具代表性的五个 区域,收集了众多图片,进行了系统分析。虽然没有涵盖 湖南全部旅游景点,但通过代表性的景点,从某种程度上 可以反映出湖南旅游资源的多语种翻译及国际化程度的水 平。本文在针对收集到的图片、景点宣传手册、景点门户 资料进行统计的基
础上,将重点分析两方面的内容: 第一,湖南旅游资源的双语公示语标牌及多语公示语标牌 翻译的近况。第二,景点的旅游宣传手册、景点多语种门 户的情况。
(一) 长沙-岳麓山、橘子洲、大韩民国长沙临时政府
在长沙的众多旅游资源中,选定了岳麓山、橘子洲、大韩民国长沙临时政府,通过调研发现岳麓山和橘子洲有 大量的多语种翻译公示语,语种为汉语、英语、韩语、日语,岳麓山的多语种最丰富,涵盖了所有路标,对每个景 点也有详细介绍,韩国独立运动领袖金九曾在岳麓山疗伤,成为韩国游客来湖南旅游时的旅游目的地之一。橘子洲的 公示语翻译虽也涉及多语种,但主要体现在路标上,景点 介绍的多语种翻译较少,难以满足国际游客们的需求。大 韩民国长沙临时政府作为与韩国关联度最高的景点,只设 置丰富的中韩双语公示语标牌,虽然在湖南省没有知名度,但韩国游客无人不晓,韩国成为大韩民国长沙临时政府人 境游中的唯一客源国。岳麓山、橘子洲、大韩民国长沙临 时政府目前没有权威的韩语和日语旅游手册,在“长沙市 岳麓区风景名胜区门户”上,有提供多语种网页服务,支持中英韩日四种语言的切换,内容全面,能基本满足游 客需求,但与中文网页相比,多语种翻译还存在不足,没 有对交通、住宿、美食进行详细描述。
(二) 张家界-武陵源国家森林公园、黄龙洞
本文选取了张家界的武陵源国家森林公园和黄龙洞作 为采样区域,张家界在韩国的知名度极高,近几年
张家界 人境游中韩国连续第一,张家界旅游部门对韩语公示语极 其重视,中英韩公示语遍布景区每个角落,很少见到日语 公示语。2013年由张家界华天国旅、韩国哈拿多乐国旅合 作印制的韩文版《旅游服务指南》在韩国投放给韩国市民,涵盖张家界景点、酒店、交通工具、美食、民族文化 等,为前往张家界的韩国游客提供周到的服务。但该指南 仅限在韩国发放,目前张家界的英文或韩文旅游手册主要 由湖南地图出版社和湖南人民出版社编制,基本满足游客 需求,但偏向于景点介绍,涉及面不广。另外,尽管张家 界的韩国游客日益增多,但张家界人民政府旅游、张 家界市政府门户网站上并没有韩语网页,只在武陵源 和天门山看到英语和韩语版本。但武陵源右上角 切换界面的“韩语”被译成“英语”,内容也仅限于对景 点的介绍,的多语种翻译仍存在问题。
基金项目:本文系2016年湖南省社科基金决策咨询及省情决策咨询课题一般项目“湖南旅游资源的多语种翻译及国际化研究”(湘社科[2016] 37号)结题成果之一。
作者简介:刘淋,湖南涉外经济学院外国语学院讲师,博士,研究方向:韩国语学。
(三) 南岳衡山
南岳衡山是中国名山之一,是久负盛名的佛教圣地。衡山的多语种公示语主要是中英双语,韩语公示语标牌仅 限于少部分路标,很难满足游客的需求。另外,南岳衡山 旅游虽然右上角标有中英日韩标志,但不支持英 日韩的切换,只有汉语网站,英日韩的衡山旅游还有 待开发。根据衡山旅游
部门的调查结果,衡山的人境游客 源国主要是东南亚国家,日韩及欧美游客较少。衡山的自 然风光不亚于张家界,对于爱山乐山的韩国人来说,也是 不错的选择,韩国有许多人信奉佛教,如果能加强在韩国 的宣传,衡山也可能迎来张家界的“韩风”。
(四) 韶山同志故居
韶山同志故居是湖南最知名的红旅游景点,也是中国家喻户晓的景点。但国外游客不多,景区的公示 语标牌也基本是中英双语,日语和韩语少。之前在韶山旅 游发展委员会上曾设中英日韩四种语言的版本,且每种语言都有较丰富的内容,对景点信息、交通、住宿、美食、特文化都有介绍。当然也存在一些问题,例如韩 文版网站里存在乱码,韩文内容无法显示,有些中文没被 译成韩文,该网站的最大特是开设留言板,游客们自由 留言,但是使用度低。目前该网页只剩下汉语版本,其他 版本已经无法到。
(五) 岳阳楼
岳阳楼地处湖南省岳阳市,拥有“江南三大名楼之一”的美誉。如此久负盛名的古楼,外国游客访问量却很 少,国际化程度低,景点的标牌基本上是中英双语,在岳 阳楼,虽然设有中英日韩语种的图标,但不能切 换,甚至无法打开,有待开发。在“岳阳楼-君山岛”旅 游上,出现了中英日韩四个版本,都能正常打开,对 景点进行了详细的描述。但存在许多误译现象,例如韩语 版本中,“岳阳楼”的
韩文翻译前后不一致,拼音、韩语、汉字交替使用,会让游客很混乱。
二、国际化视野下优化湖南旅游资源的多语种翻译的对策
在国际化背景下,通过提升湖南省旅游资源的多语种 翻译质量,为国际游客提供更优质的多语种旅游服务,既 有助于加强国际游客对景区的了解,优化来湘旅游的海外 客源结构,还可以提升湖南省旅游国际化水平。湖南旅游 资源多语种翻译的构成要素是汉英韩日,汉语是最根本要 素,必须排第一。英语作为通用语种,是每个景点必不可 少的语种。韩国是湖南人境游的最主要客源国,湖南越来 越多景区都设置韩语公示语。日本和中国相邻,对中国的 旅游业来说,日本客源市场前景可观,许多景点都会选择 日语公示语,湖南地区也不例外,如同张家界的“韩风”,如果湖南景点掀起一股“日风”,对发展湖南的国际化旅 游市场也有利。本文以湖南旅游的多语种翻译现状为基础,在国际化视野下,对优化多语种翻译和构建多语旅游环境 提出相应的对策。
1.提高对多语种翻译的重视程度
在国际化潮流下,目前各市都在大力发展旅游产业,努力吸引国外游客。政府部门需要充分认识到多语种翻译的重要性,以政府部门带头,联合旅游部门、各大高校的 外国语学院、国际旅行社等共同努力,才能更好地发展湖 南旅游资源的多语种翻译。旅游业的国际化发展,离不开 政府,政府重视,才能带动一切力量,共同为湖南旅游资 源的多语种国际化发展保驾护航。
2.丰富语种数量和翻译内容
湖南旅游资源的多语种翻译现状不容乐观,景点的语 种过于单一,中英双语翻译占多数,国际语言环境的多元 化格局不明显。无论是景点的公示语翻译,还是旅游手册 的印制以及多语种门户网站的建设,都需要丰富语种的数 量,不能单纯地只设置多语种的图标却没有任何实质内容,也不能仅涉及景点介绍,还需要包含交通工具、住宿、餐 饮、民俗文化等内容。
3.对误译现象进行纠错改错
湖南旅游资源的多语种翻译存在误译现象,例如拼写 错误、词汇错误、语法错误、漏译、直译、隔写错误、前 后翻译不一致等,影响了传达,很难满足国际游客的需求。另外,外语翻译还面临着文化差异,需要灵活处理跨文化 因素,才能在旅游翻译内容上更好地引起游客的共鸣。针 对多语种翻译的误译现象,需要聘请专业人员进行纠错,只有提升多语种翻译的数量和质量,才能彻底实现多语种 翻译的国际化水平。
4.培养高质量的翻译人才
多语种翻译离不开多语种翻译人员,高水平的翻译人 员是发展多语种翻译的力量。湖南缺乏优秀的翻译人才,需要旅游部门联合高校,培养更多高水平外语翻译人才,加强翻译理论的学习,将翻译美学理论
、功能目的论、跨 文化交际理论融人到翻译中,更好地提升质量。提升旅游 服务质量,还需要培养更多优秀的多语种导游,加强专业 培训,湖南在组织导游证考试时,把湖南景点的多语种导 游词放进去,加强综合能力考核。除了加强翻译水平的培 养力度以外,还需要提高译者的责任意识、职业道德意识。
中国风景名胜图片5.打造地方特文化翻译
湖南旅游资源丰富,各有特,针对景点实际情况,因地制宜,采取不同的语言政策。长沙是湖南的政治、经济、文化中心,也是全省国际化程度最高的城市,在翻译长沙旅 游资源时,无论是翻译语种的数量还是质量,都需做到最 佳。张家界人境游中韩国游客最多,在多语种翻译上,重点 是稳住韩国游客,加大日本游客和欧美游客的开发力度。南 岳衡山是佛教圣地,在多语种翻译上,可以加大对佛教文化 的宣传,扩大在全球佛教文化圈中的影响力。同志故 居属于红旅游根据地,在多语种翻译时,多宣传中华民族 悠久文化、特美食、民俗民乐,更能引起游客共鸣。《岳 阳楼记》是以岳阳楼为题材创造的文学作品,在进行多语种 翻译时,将这部作品引人,旅游和古典文学的结合,增强翻 译底蕴,打造出岳阳楼特旅游文化翻译。
6.走出去,请进来
多语种翻译是湖湘文化进行对外传播的重要手段。湖 南常德政府门户网站、林伯渠同志故居、东江湖景
区聘请 了专业翻译人员,定期对韩语翻译内容进行完善,可以多 借鉴。“走出去”,指走出湖南,(下转第36页)
的从业者中,具备丰富扎实的专业知识,有精湛过硬的动 作技能,知性技能,心智技能,能够在关键环节发挥作用,能够解决生产技术难题,推动技术革新的人员。主要包括 技能劳动者中取得高级技工、技师和高级技师职业资格及 相应职级的人。中共中央办公厅、国务院办公厅《关于进 一步加强高技能人才工作的意见》(中办发[2006] 15 号)中将技能型人才划分为技术技能型、知识技能型、复 合技能型三类人员。技术技能型强调技术操作、动作技能;知识技能型强调对知识和动作的双重要求;复合技能型强 调掌握多岗位的动作技能。《意见》(皖教高【2014】17 号)中要求培养高素质技能型人才,其内涵与高技能型人 才也是不能对等划一的。高素质更加突出了技能型人才的 综合能力,不仅要具有专业的理论性知识,也要有熟练的 操作技能,有着创造性的能力、快速的适应能力以及独立 地解决问题的能力。
3.高水平
建设地方技能型高水平大学,体现在大学的办学理念、校园文化内涵等精神层面要高水平,大学的制度体系、管 理组织等制度层面的水平要高,以及经费投人、设施建设、师资队伍建设、人才培养质量等技术层面的水平要高。大 学水平的高低需要有一个具有比较性的相对物。在《安徽 省教育厅关于地方高
水平大学立项建设分类发展的意见》(皖教高【2014】17号)文件中明确地指出地方高水平大 学要充分向国内外一流的技能型大学看齐。以各类项目、教师队伍建设、学校实验实训基地建设、技能大赛奖项为 标杆和指标,通过深化改革提高办学质量。首先是项目的 申报,文件中对于各类高水平大学的要求不一,地方特 高水平大学要求积极申报国家级的项目,而对于地方应用 型和技能型高水平大学的项目申报并没有明确提出,但是 作为地方技能型高水平大学,需要为本省的地方经济服务,因此需要建设一批高水平的能够支撑区域核心经济、科技
创新、就业的应用型专业。师资队伍建设的水平要高,
大力发展“双师型”教师队伍,培养一批具有高素质、高
水平的“双师型”教师。教师不仅具有优良的人文素养和
职业道德素质、高水平专业化的知识,也应该具备技术技
能岗位专业的实践能力、操作能力、应用能力。同时,高
水平大学的人才培养质量要高,对于人才的培养方向、培
养机制等也要达到高水平。人才培养要能够为地方经济发
展做出贡献。
三、结语
地方高水平技能型大学的发展需要准确把握好“地方
性”“高水平”“技能型”三个核心内涵的科学定位,加强
地方高水平技能型大学的内涵建设,对其进行综合性的把
握,才能够更加理性地、更有针对性地去建设好地方高水
平技能型大学。
参考文献:
[1]安徽省教育厅关于地方高水平大学立项建设分类 发展的意见[EB],2004.
[2]浙江大学课题组.中国高等学校的分类问题[M].高等教育出版社,2009 (8).
[3]武书连.再探大学分类[J].科学学与科学技术
管理 2002 (10).
[4]陈厚丰.中国高等学校分类与定位问题研究[M].长沙:湖南大学出版社,2004.
[5]刘少雪,刘念才.我国普通高等学校的分类标准 和分类管理[J].高等教育研究,2005.
[6]翟亚军.解析高水平大学[J].复旦教育论坛,2010 (2).
责任编辑:杨国栋
(上接第38页)
还鼓励走向国外。湖南景点进行定期培训,组织相关人员 多去国外考察景点,学习国外翻译模式,选择最能让外国 游客接受的翻译模式。同时加强在国外的宣传力度,加强 跨地区合作,多与国外主流媒体合作,将湖南景区的多语 种翻译的宣传词投放到国外网站上,扩大知名度,最终才 能把更多的国外游客请进来。
三、结语
本文通过对湖南旅游资源的多语种翻译进行实地调研,研究了湖湘文化在对外传播中出现的问题,并结
合每个景 区的实际特征和人境客源结构,提出了相应对策,有助于 提高湖南旅游资源的多语种翻译质量,提升多语种翻译的 国际化水平,促进湖湘旅游文化的对外传播。希望本文对 研究湖南旅游业的国际化发展提供参考,也希望对其他省 市的旅游产业研究及国际化研究起到一定的借鉴。经济,2016 (1): 127-128.
[3]张家珍,邓秋萍.浅谈旅游公示语翻译存在的问 题及策略[J].陇东学院学报,2012 (1): 70-72.
[4]李丽纯,李松龄,夏传文.长沙城市国际化水平比较研究[J].经济地理,2011 (10): 1651-1654+1709.
[5]谢永林.湖南省开发日本人境旅游市场的思考[J].现代经济信息,2009 (22): 39-40.
[6]陈莉,李穗菡.对开拓湖南省人境旅游多元化市 场格局的思考[J].中国科技财富,2009 (6): 134-135.
[7]田海龙,沈长智.多语旅游环境建构与旅游资源 价值提升[J].天津商业大学学报,2008 (1): 43-47.
[8]王庆生,马晓巍.城市旅游及其国际化问题初探 [J].消费导刊,2007 (12): 100-101.
[9]林龙飞,唐峰陵.红旅游客源市场开发探析—以韶山为例[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),
参考文献:
[1]张媛媛,张斌华.语言景观中的澳门多语状况[J].语言文字应用,2016 (1): 45-54.
[2]吴正明.张家界旅游国际化研究[J].中国集体2006 (5) :85-89.
[10]王良健.南岳风景名胜区旅游客源市场分析与开 发战略[J].社会科学家,2002 (5): 23-27.
责任编辑:孙瑶
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论