专八经典翻译
1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
     译文Before I fell ill,I had been the bully under roofs owing to my doting parents.
     (PS: “横行霸道在此并无任意欺凌他人之意,而是想干什么就干什么,为所欲为,可用get everything my all own waybe the bully表达)
 2)这所全国重点大学为社会输送了大批的人才
    译文The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society             
    PS:“输送在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指培养出人才也比较笼统,这里译为qualified graduates是比较确切的。)
 3)他是个墙头草,谁硬就跟谁。
    译文He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.
    (PS: "墙头草是个比喻,与英语中的sit on the fence含义一样。为了译出其内在含义,译文选择了舍弃其表面意义。)
 4)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
     译文Thus,every place,with its own legends and tales,has its traditions and customs passed on from generation to generation.
    (PS: 汉译英时,汉语中有些动词都可以用介词短语来表达,这样更形象。)
 5)面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得以充分休息。
     译文When facing a pool of green water,you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest,both mentally and physically.
    (PS: 英语代词比汉语代词种类多,用法更别多,汉译英时,注意增译出其隐含在句中的代词。)
 6)在我所呆的3年半中,共有14位被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。
    译文During the three and a half years I stayed at the lab,a total of 14 students were recruited to his lab,but only 5 of them got their doctor's degrees at last.
    (PS: 汉语句子结构一般都是按照时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、关系明确,不需要太多连词来表示相互间的关系,但在英译文中需要补充省略的连词,以保持句子结构完整。)
 7)农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。
     译文People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society,thus their desires are far less either.
  (PS;英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to,with九个。这些介词是组成英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的重要。汉译英时,要根据上下文灵活选择介词。)
 8)其中近一半是近5年才来到温哥华地区的,这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
     译文Half of the them have come to Vancouver area over the past years only,making it the largest Chinese settlement outside Asia.
    (PS:原文中这使......聚居地是华人移民的结果,故而译为现在分词短语。)
  (9)世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。
     译文The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts.
    (PS:“充满全新理念的含义是说博物馆的创建、运营理念与众不同,如果按字面意思译为full of new ideas/concepts,就会造成博物馆里到处都是新理念的误解。)
 10)这个车间既做来料加工,也做来样加工
     译文This workshop processes ray materials on clients's demand and processes according to investor's samples as well.
    (PS: 汉语中许多词语重意合,其外形不完整,其含义靠人们的语言习惯习得去领悟。
料加工来样加工都是浓缩的意合词,应译出其完整意义。)
 11)黄鼠狼给鸡拜年。
     译文The weasel goes to pay his respects to the hen---not with the best intentions.
  (12)三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
    译文The wit of three cobbler's combined surpasses that of Zhuge Liang,the master of mind.
    (PS: 在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。)
 13) 于是赚喜为怒,转赞美为责备挑剔,转肯首为摇头。
     译文:Then happiness turns to anger,praise to scolding and nit-picking,and head-dodding to head-shaking
    (PS: 减省重复的动词谓语)
  (14)有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。
     译文A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting,which in return keeps people in good mind.   
    (PS: 用关系代词which代替)
  15)自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。
    译文:From the Zhou and Qin Dynasties onwards,Chinese society was feudal,as were its politics and economy.   
  PS: as be+主语替代句型代替重复出现的动词,高度凝练,言简意赅)
  16)当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
    译文As long as they are living,they always work and study as hard as possible,unwilling to dream their life away,let alone waste even a single momentof th
eir lives.
    (PS: 汉语谓语动词时态、情态是隐性的,在英语译文中要变为显性的。)
   (17)一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
     译文In no time,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.
    (PS:汉语原文中,把感情彩较重的词摈弃放在前,而感情彩较轻的词遗忘放在后,但在英语译文中,则应根据英语习惯forgotten放在前面,而abandoned放在后面。)
   18)救死扶伤,实行革命的人道主义。
    译文Heal the wounded,rescue the dying,practice revolutionary humanitarianism.
    PS:根据英语头重脚轻的原则,译文中先译扶伤,再译救死。)
    (19)毕业短语8字跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
    译文What kind of attitude the cross-century young generation will have to meet the new century that promises so much hope is the question we must answer.
  (PS:“跨世纪如果处理为状语。可以译为介词词组at the turn of the century,如果处理为定语,可用cross-century,更显简洁。)
  20......一旦隔离,拘禁在花园的山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
    译文Once segregated and confined in a small house on the hillside of the garden,I fell like being deposed into a cold palace,and I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately.
  (PS:汉语中表示时间、地点、原因、条件、方式、方法、手段、状态、说明、解释、非本质、修饰、否定的部分,在英语中则以从句或非谓语动词出现。)

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。