跨文化视角下汉英亲属称呼语对比研究
摘要:在言语交际中,首先碰到的是称呼问题,亲属称谓语作为称谓语系统一个组成要素,反映了语言与其根深蒂固的文化因素的关系。从跨文化交际的视角下解读亲属称谓语方面的差异的文章还不多见,本文试图在前人研究成果的基础上,从跨文化交际的角度入手,就中英亲属称谓语的差异做具体的对比研究,并分析其原因和意义,以期对跨文化交际有所帮助。
关键词:汉语;英语;亲属称谓;差异;跨文化交际
一、概念界定
称谓语指“人们由于亲属和别方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称,如父亲、师傅、厂长等”。 亲属称谓(kinship terms)是指人们用以称呼家庭或家族中亲属成员的名称。亲属称谓语作为称谓语系统一个组成要素,反映了语言与其根深蒂固的文化因素的关系。
二、差异对比
根据辈分的不同,本人对汉英两种语言中最常用的亲属称谓语做了如下列举和归类:
语言
辈分[]
英语[]
汉语
长三辈[]
great-grangfather
great-grandmother
great-uncle
great-aunt[]
曾祖父母
曾外祖父母
叔公 舅公
姑奶奶 姨奶奶 舅奶奶
长两辈[]
grandfather grandmother[]
祖父母
外祖父母
长一辈[]
father
father-in-law
mother
mother-in-law
uncle
anut
父亲
公公 岳父
母亲
婆婆 岳母
叔叔 伯伯 姑父 姨夫 舅舅
姑姑 婶婶 姨姨 妗子
平辈[]
brother
brother-in-law
sister
sister-in-law
cousin
cousin-in-law[]
大哥 二哥 大弟 二弟
大舅子 小舅子 小叔子
大 二 大妹 二妹
大嫂 二嫂 二弟媳 小姑子
堂(兄弟妹) 表(兄弟妹)
表嫂 表弟媳 表夫 表妹夫
晚一辈[]
son
son-in-law
daughter
daughter-in-law
nephew
neice
儿子
儿媳
女儿
女婿
侄儿 外甥 侄女婿
侄女 侄儿媳 外甥女
晚两辈[]
grandson
granddraughter
孙子 外孙子
孙女 外孙女
从上表中可以看出两种语言表示亲属称谓的相对应的词存在明显的不同。
第一,英语亲属称谓体系简单而笼统,汉语亲属称谓体系庞杂而细致。汉语每一个亲属称呼语都清楚地体现出被称者与称呼者的亲属关系,以家人之名二哥结局 英语就做不到这一点。 一个英美人说“my sister”,我们不知道她到底是更大,还是更小;说“my uncle”,我们不知道他是父亲还是母亲这边的,或是比自己的父母年龄大还是小,是姻亲还是血亲;说“my cousin”时,我们都不知道他/她是男亦或是女。
第二,汉语亲属称谓功能齐全,各种所需信息一览无余。而英语里的此类称谓则一词多义,覆盖面广。除了辈份清楚外,其他关系只能从上下文中仔细推敲或当面询问。亲属称谓中,不存在父系和母系的区分,如父母亲的兄弟都称uncle,其配偶和妹都叫aunt,这显示了英语称谓词的极强的通用性,只是若要弄清楚各指何人时,实非易事。如uncle可指叔、伯、舅、姑父,年龄、父系母系不分;英语中的cousin更是无所不能,不但年龄、父系母系不分,而且囊括了堂(兄、弟、、妹),表(兄、弟、、妹)等一系列汉语称谓。家庭成员之间,中国风俗一般按长幼称呼,而对西方人来说,辈份的高低不十分重要,许多人甚至直呼父母名字。英语文化中单独用亲属称谓语称呼长辈时常可降一辈称呼。如great- uncle(伯祖父、叔祖父、姑祖父、舅姥爷)可称为uncle。这充分表示出了平等的文化取向。而在汉语中绝对是不可以的,辈分或是排行喊错了会被视为“没大没小”,不懂规矩,不谙世事,没有教养。
第三,拟亲属称呼语是汉语中的特有现象。拟亲属称谓是指用亲属称谓词称呼一些无血缘关系和无姻亲关系的人。如称呼陌生人为爷爷/奶奶,大爷/大娘,叔叔/阿姨,大哥/大,大叔/大婶等;还可以加上职业称呼如“警察叔叔”、“邮递员叔叔”等。虽然英语中也存在类似的例子,如uncle tom、aunt jean等,但其数量少,范围小,使用的情况远没有汉语普遍。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论