中国菜名英译现状及改善策略研究
爱情qq名The Science Education Article Collects
Total.445 January2019(A)
总第445期2019年1月(上)
摘要中国饮食文化广泛地渗透于中国人的方方面面。同时随着中外交流日益频繁,世界各国人民对中国饮食文化的兴趣也愈发浓厚。中菜菜名的翻译在传播中国的饮食文化中起着重要的作用,具有独特的文化内涵与特。现有中国菜名英译文本中出现的问题需要分析和思考。本文总结归纳了现有的翻译理论和翻译策略,从文化符号的角度系统地探讨了中国菜名英译的意义,提出了中菜英译应该遵循的原则,并针对不同类型的菜名提出了相应的翻译方法。
关键词文化符号翻译方法中国菜名英译
Study on the Current Situation and Improvement Strate原gies of the English Translation of Chinese Dish Names//
Zhu Bingjie,Li Yaohong,Xie Chaoying,Zhu Xueming Abstract Chinese diet culture has permeated all as
pects of the Chinese people's life.At the same time,with Chinese and foreign exchanges becoming more and more frequent,the world people's interest in the Chinese diet culture is also becoming stronger.The translation of Chinese cuisine names plays an important role in the spread of Chinese diet culture,which has its unique cultural connotations and characteristics.This paper analyzes and con-siders issues that arise in the translation of names.It sums up the translation theories and strategies,discusses the significance of the English translation of Chinese cuisine names from the per-spective of cultural symbols,clarifies the purposes of English translation of Chinese cuisine names,and proposes corresponding
translation methods for different types of dishes.
Key words cultural symbols;translation methods;English trans-lation of Chinese dish names
自古以来,中国就是一个饮食大国,各菜肴、特小吃品种纷繁,烹饪制作技法丰富,命名讲究且极具文化内涵。俗话说,“中国菜肴甲天下”,中国菜的魅力不仅表现在菜品的香味上,更是在于菜名中所蕴含的文化。中华饮食
文化中包含了理性的哲思与感性的审美,菜名与中华优秀传统文化紧密联系。作为具有中国特的文化符号,“甲天下”的中国美食一步步走向世界。
反义疑问句的用法当与西餐完全不同的中餐受到越来越多西方人士的追捧时,中文菜单的英译也随之变得非常重要。这一方面关系着如何更好地发扬中国古老而宏大的饮食文化,让世界更全面地了解中国;另一方面可以带动中国的饮食业发展,推动中国民族文化的进一步发展完善。
1中国菜名英译现状
1.1国外中餐馆与国内餐厅菜单翻译现状
在国外的中餐馆,很多华人老板英文水平一般,他们往往会把这些菜名翻译工作交给机器翻译,并不能将菜名背后的内涵原汁原味地翻译出来。
随着中西方文化交流的频繁,越来越多的外国人来到中国学习或工作,菜单英译的需求越来越大。中国饮食文化源远流长,中文菜单上的食物名称不可胜数,在语言表达上充分体现出汉语的语言特点和文化内涵,但菜单的翻译现状却问题频出,主要有三个方面。
贾青个人资料
第一是直译、乱译。字面上的直译、乱译是最常见的问题。如“麻婆豆腐”被译成“Bean Curd Made by a Pock-marked Woman”(麻脸的女人做的豆腐)。第二是中英杂译。如“玉子豆腐”被译为“Yu Son of Toufu”。第三是译名不统一、不规范。同一道菜会有不同的译名,且相距甚远。例如“宫保鸡丁”这道菜就有三个不同的译名,翻译的角度不同,就会有不同的译名。
1.2现有翻译原则及策略
家居装修样板房近年来,中菜英译现状不容乐观,业界开始逐渐关注名菜翻译这一问题,也不断提出了一些中菜翻译的原则与策略。下面,谨将目前认可度比较高的原则与策略做一个总结与分析。
1.2.1现有翻译原则
中国菜名翻译需要遵循以下三个基本原则:第一,忠实
中国菜名英译现状及改善策略研究
朱冰洁李耀红谢超莹朱雪铭
(南京师范大学外国语学院江苏·南京210046)
中图分类号:H315.9文献标识码:A DOI:10.16871/jki.kjwha.2019.01.075
作者简介:朱冰洁(1997—),女,主要研究方向为英法翻译。
183 . All Rights Reserved.
外语翻译
性。翻译首先要做到的是“信”。应当尽可能地翻译出中文菜名原有的意思以及菜名背后的文化内涵。第二,简洁性。宁少勿多,当某个菜品的名称并不强调烹调方式时,就可以将其省去。[1]如,“莲子薏米炖鸭汤”可以译成“duck soup with lotus seeds and barley”,省去了stewed(炖),因为汤本来就是炖出来的。第三,可读性。必须是在以忠实、简介、自然为基础的可读性。我们在将这些翻译成英文时,也应当考虑到这一特点,在遣词造句时要多多加以琢磨。
1.2.2现有翻译策略
根据中菜菜名类型的不同,应该遵循不同的翻译策略。
首先,对于以菜肴的主料、配料或烹饪方式来命名的菜肴,通常采取直译的方式。其次,以人名或地名来命名的菜肴,可以将人名和地名直接音译成汉语拼音,而剩余的部分,则按照英文对应的直译来翻。[2]最后,对于形象化的菜名往往采用音译法。一方面,在翻译成英语的过程中,很难到对等的英文词汇;另一方面,这些形象化的菜名,已经广泛得到接受和认可。
2中国菜名英译的改善策略
经过大量研究分析后,本文将从直译、意译和音译三类翻译方法入手,并结合菜名英译背后的特文
化,进行分析和阐述,得出较为得当的菜名翻译策略。
2.1直译
Newmark认为,翻译的主要目的是忠实传递信息。从国内翻译大师的观点看,无论是严复提出的“信达雅”,林语堂先生的“忠实、通顺、美”三标准,
“忠实”都是最主要的,即将原文忠实地传达给读者,使他们能获得基本相同的感受。因此,对于信息非常明确的菜名,可以用“直译”的方法。
以原料为主的翻译方法是通过菜肴的名称直接反映出菜肴所选用的各种主材及辅材。采用直译的方法,保留原文特,让就餐者一目了然。适当地采用连接介词,例如主料+配汁,如“茄汁鸡脯”译成“Chicken breast in tomato sauce”。
以烹饪方法为主的翻译方法是指需要对烹饪方法进行标注,从而显示出数道菜肴间的区别。翻译包含烹饪方法的中国菜名时,可将菜名转换成配料+烹饪方法+主料的动宾结构,翻译成英语时经过再次转换,翻译成烹调方法+主料+配料的名词短语。例如小鸡炖蘑菇这道菜中,“炖”是表示动作的烹饪方法,“小鸡”是主料,做“炖”的宾语;“蘑菇”是配料,汉语菜名是小鸡炖蘑菇,英文则翻译为“Stewed chicken with mushrooms”。
2.2意译
中华菜名讲究“美”的传递,中国的典故意象迭起。但鉴
于中西方各自的文化背景所产生的不同的联想效果,采用意译法可辅助说明菜肴的原料、制作方法,能够充分传达菜名背后的文化韵味。
在汉文化中,“龙”“凤”象征着祥瑞,极被人们景仰。所以很多菜名为了图个好彩头,便在菜肴取名中采用“龙”“凤”二字。比如“龙凤呈祥”这道菜,主要由“蛇”与“鸡”组合而成。“龙风呈祥”体现的是中国文化中一派吉利、祥和的意境。在翻译成英文时,我们可以采用意译的方法,避免文化冲突,译成“Stewed Snake and Chicken”。
2.3音译
除直译与意译外,有些菜名可采用音译加注的方法。对于一些具有中国特且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,应该采用音译法——
—使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,保留其拼写方式。例如,外国人通常称中国饺子为dumpling,但是dumpling本义是指与肉和蔬菜蒸或煮的小面团,这个名称显然是不正确的。因此直接采用汉语拼音饺子(jiaozi)更为合适。
地域特点也是中式菜肴中的一大特。很多菜品都是当地的特,所以在命名上会通过地域名称表现出来。在翻译时将地域名直接翻译出来,更利于食者记住不同地域菜品的特性。例如,
“潮州粉果”翻译成“Chiu Chow Dumpling”[3]。3中国菜名英译的前景展望
饮食承载文化,中式菜肴作为中华文化的重要组成部分,如何将纷繁多样的中国菜名转换为英语,是值得所有外语工作者认真思考的问题。越来越多的人意识到了准确进行菜单英译的重要性,也有越来越多的外语专家投身于这一方面的研究,致力于创新不同的翻译思路,改进现有的翻译菜单,以更好地展示中国传统的饮食文化。
通过查阅大量文献与资料,以及请求专业教授的指导,本文从直译、意译和音译等方面阐述了对菜单英译的理解,进行了新的研究探讨,也总结出一些改善策略与办法。事实上,菜单英译的研究是一个永无止境的过程,不应当拘泥于现在,所有人都可以有自己的想法与态度,这样,也许菜单英译研究可以迎来一个更好的未来。
萧峰倚天游参考文献
[1]吴华佳.略论中餐菜名翻译的“品”与“病”[J].琼州学院学报,
2009,16(3).
[2]王涵.对中国菜名英译现状的思考及其翻译对策[J].艺术科
技,2015(8).
怎样清洗冰箱
[3]黄芳.中餐菜单译法研究[J].中国科技翻译,2007(1):40-42.
编辑李前锋
184
. All Rights Reserved.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。