非主流繁体字转换工具,在线繁体字转换器,繁体字翻译具,在线繁体字...
非主流繁体字转换工具,在线繁体字转换器,繁体字翻译具,在线繁体字...
篇一:关于繁简字转换
    关于繁简字转换
    研究古典文学的师生在Microsoft word文檔中将简体字转换为繁体字时,会出现以下几种比较麻烦的情况:
    其一,原有的词汇完全变成另外的词汇,比如〝对象〞一词转换为繁体就变为〝物件〞.
    其二,本来没有繁体形态的字被转换为与之无关的繁体字,比如表说话的〝云〞字被转换为可下雨的〝云〞.
    其三,原有的简体字被转换成另一个同音而不同义的繁体字,比如〝反复〞的〝复〞,本来应该为〝復〞,却被转换为〝重复〞的〝複〞.下面我根据自己的一些经验,把这些容易出错的三种情况一展示出来,以期引起网友的注意.
    先谈第一种情况.我们使用的Microsoft word文檔的繁体字属于〝明柳〞(MingLiu)字体,乃台湾通行的字体.字体实际上代表了一种符号系统,而这种符号系统又与语言文化相关.由于两岸的长期隔绝,汉语词汇的发展也出现了一些细微的差异,特别是新兴的或外来的词汇,时或有所不同.就我的经验而言,曾发现这样几个词汇的差异:
    1. 对象(简)——物件(繁)
    2. 信息(简)——資訊(繁)
    3. 前缀(简)——首碼(繁)
    4. 词组(简)——片語(繁)
  5. 激光(简)——鐳射(繁)
    6. 公元(简)——西元(繁)
    7. 圣诞节(简)——耶誕節(繁)
    遇到这种情况,解决的办法是,先在〝编辑〞里将文章〝全选〞,然后按繁体字转换键.全文变成MingLiu,再在字体选择栏选〝宋体〞.当全文变成宋体繁体字后,然后在〝编辑〞的〝查〞里分别键入〝物件〞之类的词汇,再用〝全拼〞输入法键入〝对象〞之类的繁体字来取代.目前我只发现这几组,希望网友能提供更多的例子.
    第二种情况出现最多,硕.博士论文及其他书稿里这种错误比比皆是.近几年来我审阅各种论文书稿也积累了一些经验.现将不能转换为繁体字的常见字罗列如下:
    1. 说话的〝云〞≠天上的〝雲〞
    2. 若干.干支.干涉的〝干〞≠干活的〝幹〞
    3. 万里.里弄.乡里的〝里〞≠里面的〝裏〞
    4. 御用.御史的〝御〞≠防御的〝禦〞
    5. 子丑寅卯的〝丑〞≠丑陋的〝醜〞
    6. 茶几的〝几〞≠几个的〝幾〞
    7. 皇后的〝后〞≠前后的〝後〞
    8. 并州(古地名)的〝并〞≠并且的〝並〞
    9. 姓种(chong)的〝种〞≠种子的〝種〞
    _.姓范的〝范〞≠典范的〝範〞
    _.天台的〝台〞≠舞台的〝臺〞
  _.人名南宫适.洪适(kuo)的〝适〞≠人名高适的〝適〞
    _.山谷的〝谷〞≠稻谷的〝穀〞
    _.第一人称以及姓余的〝余〞≠剩余的〝餘〞
    _.叶(_ie)韵的〝叶〞≠树叶的〝葉〞
    _.松树的〝松〞≠放松的〝鬆〞
    _.星斗的〝斗〞≠斗争的〝鬥〞
    _.姓万俟(mo qi)的〝万〞≠千万的〝萬〞
    _.面貌的〝面〞≠面粉的〝麪〞
    _.人才.才能的〝才〞≠刚才的〝纔〞
    _.中文系.系统的〝系〞≠关系的〝係〞
    _.匈奴单于的〝于〞≠等于的〝於〞
    23.宿舍的〝舍〞≠舍弃的〝捨〞
    24.书卷.卷次的〝卷〞≠卷帘的〝捲〞
    25.>的〝朴〞≠朴素的〝樸〞
    26.咸池.咸丰.少长咸集的〝咸〞≠咸味的〝鹹〞
    27.仆倒.仆地.前仆后继的〝仆〞≠公仆的〝僕〞
    28.卜居.卜卦的〝卜〞≠萝卜的〝蔔〞
    29.歌曲.弯曲的〝曲〞≠曲酒的〝麯〞
    30.价人.洞山良价(jie)的〝价〞≠价格的〝價〞
    31.征人.征途的〝征〞≠征集的〝徴〞
    32.文采郁郁的〝郁〞≠郁郁葱葱的〝鬱〞
    33. 淋漓的〝漓〞≠漓江的〝灕〞
  还有些常用字一时记不起来,希网友补充.
    最后谈第三种情况,问题相对复杂一些,主要原因是,一个简化字与几个繁体字对应.当我们进行由简入繁的转换时,所转出来的繁体字并非我们所需的.兹举若干例子如下:
    1.反复的〝復〞≠重复的〝複〞;
    2.历史.经历的〝歷〞≠农历.日历的〝曆〞;
    3.钟爱.钱钟书的〝鍾〞≠敲钟的〝鐘〞;
    4.合并的〝併〞≠并且的〝並〞;
    5.关系的〝係〞≠联系的〝繫〞;
    6.饥饿的〝飢〞≠饥馑的〝饑〞;(有的古籍亦通)
    7.干湿的〝乾〞≠干部的〝幹〞;
    8.树干的〝榦〞≠〝幹〞≠〝乾〞;
    9.头发的〝髮〞≠发财的〝發〞.
    这种情况还多,不胜枚举,我们在用繁体字从事古籍整理时,尤须注意各简体字与繁体字之间的正确对应关系.
    顺便说,去年我校出的年历两种——挂历和台历,为了体现文化底蕴,有意使用了繁体字,可惜弄巧成拙,〝農曆丙戌年〞搞成了〝農歷丙戍年〞,五个字错了两个,即〝歷〞和〝戍〞字.不知有没有哪个部门为此有损学校文化形象的事件负责?
    繁轉簡的陷阱
    我曾在博文>中談到簡體字轉換為繁體字易出現的問題,其實,反過來繁體字轉換為簡體字,也同樣充滿陷阱.而當我們在把港臺學者論文的電子文檔轉換為簡體字時,往往會忽視這種轉換帶來的文字訛誤.
    最近編輯>,就遇到多起繁簡轉換的錯誤,有的錯誤簡直令人匪夷所思.按照中國宋代文學學會論文集的編纂傳統,歷屆都統一使用簡體字排版.但是,由於宋代文學會是國際學術研討會,向來不乏外國及港澳臺學者參加.而這些海外學者往往都使用MingLiu繁體字,與論文集的編排體例不同.作為編輯,首先得把這些論文轉換為簡體字,再逐一解決其他的標點符號問題.
    比如德國慕尼黑大學蘇費翔教授的論文>,其中就有幾處由繁轉簡出現錯誤:
    〝乾元〞錯成〝干元〞,〝乾.坤〞錯成〝干.坤〞.當然這還算不了什麽,因為除了〝乾坤〞.〝乾隆〞等兩三個由〝乾〞組成的固定名詞不會因繁簡轉換而變形外,其餘諸多帝王年號如〝乾祐〞.〝乾道〞以及>裏的〝乾元〞.〝乾卦〞,統統變成了〝干佑〞.〝干道〞.〝干元〞.〝干卦〞.順便說,帶〝祐〞字的年號,如〝皇祐〞.〝嘉祐〞.〝元祐〞等等,其〝祐〞字也不宜簡化為〝佑〞.
  篇二:繁体字翻译
    一.本表共收简化字350个,按读音的拼音字母顺序排列.
    A 碍[礙] 肮[骯] 袄[襗
    B 坝[壩] 板[闆] 办[辦] 帮[幫] 宝[寶] 报[報] 币[幣] 毙[斃] 标[標] 表[錶] 别[彆] 卜[蔔] 补[補]
    C 才[纔] 蚕[蠶] 灿[燦] 层[層] 搀[攙] 谗[讒] 馋[饞] 缠[纏] 忏[懺] 偿[償] 厂[廠] 彻[徹] 尘[塵] 衬[襯] 称[稱] 惩[懲] 迟
    [遲] 冲[遲] 丑[醜] 出[齣] 础[礎] 处[處] 触[觸] 辞[辭] 聪[聰] 丛[叢]
    D 担[擔] 胆[膽] 导[導] 灯[燈] 邓[鄧] 敌[敵] 籴[糴] 递[遞] 点[點] 淀[澱] 电[電] 冬[鼕] 斗[鬥] 独[獨] 吨[噸] 夺[奪] 堕
    [墮]
    E 儿[兒]
    F 矾[礭] 范[範] 飞[飛] 坟[墳] 奋[奮] 粪[糞] 凤[鳳] 肤[膚] 妇[婦] 复[復] [複]
    G 盖[蓋] 干[乾] [幹] 赶[趕] 个[個] 巩[鞏] 沟[溝] 构[構] 购[購] 谷[穀] 顾[顧] 刮[颳] 关[關] 观[觀] 柜[櫃]
    H 汉[漢] 号[號] 合[閤] 轰[轟] 后[後] 胡[鬍] 壶[壺] 沪[滬] 护[護] 划[劃] 怀[懷] 坏[壞] 欢[歡] 环[環] 还[還] 回[迴] 伙
    [夥] 获[獲] [穫]
    J 击[擊] 鸡[鷄] 积[積] 极[極] 际[際] 继[繼] 家[傢] 价[價] 艰[艱] 歼[殲] 茧[繭] 拣[揀] 硷[鹼] 舰[艦] 姜[薑] 浆[漿] 桨
    [槳] 奖[奭 讲[講] 酱[醬] 胶[膠] 阶[階] 疖[癤] 洁[潔] 借[藉] 仅[僅] 惊[驚] 竞[競] 旧[舊] 剧[劇] 据[據] 惧[懼] 卷[捲]
  K 开[閉 克[剋] 垦[墾] 恳[懇] 夸[誇] 块[塊] 亏[虧] 困[睏]L 腊[臘] 蜡[蠟] 兰[蘭] 拦[攔] 栏[欄] 烂[爛] 累[纍] 垒[壘] 类[類] 里[裏] 礼[禮] 隶[隸] 帘[簾] 联[聯] 怜[憐] 炼[煉] 练

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。