大学英语四级段落翻译技巧
大学英语四级段落翻译技巧
    在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!
    四级段落翻译技巧1
    在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
    如:年夜饭 译:The annual reunion dinner
    析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。
    四级段落翻译技巧2
    中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换
    如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
    译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.
    析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
    四级段落翻译技巧3
    有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
    如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
    译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
    析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
    四级段落翻译技巧4
    应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点
    如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
    译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
    析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
    四级段落翻译技巧5
    分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
    如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
    译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.
    析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
    英语四级段落翻译技巧
    大学英语四级段落翻译技巧1:修饰后置 例题:
    做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
    being a secretary is a very plex job which needs the ability to organize, coordinate and m
unicate.
    分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
    大学英语四级段落翻译技巧2:插入语
    插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
    插入语真题重现:
    中国结(the chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 the chinese knot, originally invented by craftsman, has bee a
n elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
    分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
    四级段落翻译技巧:非限定性从句
    非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
大学英语四级考试技巧    大学英语四级段落翻译技巧3:非限定从(样题重现):
    中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the ming and qing dynasties)特别流行。
    chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the ming and qing dynastie.
    四级段落翻译技巧:无主句的翻译
    无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。
    例题
    历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。
    we can see famous craftsmen and fine works in each dynasty, which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。
    总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。