影视片名中英文互译的背景协调原则
大 众 文 艺大106
摘要:翻译是在特定社会文化背景下的交流过程,是一种特殊创作。影视片名的翻译不仅要深刻理解源语言片名的内涵,翻译时要符合译入语的语言习惯和规范,且富有艺术魅力,还要体现原片名的语言特,力求达到艺术的再创造。因此,对影视片名的中英文互译时就必须要时刻考虑其背景协调原则。协调是“一致”、“配合得好”的意思。
关键词:影视片名;翻译;背景协调
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、信息和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。实践证明,它是一种特殊创作,不是静止的,纯语言的行为,而是在特定社会文化背景下的交流过程。
影视片名,是影视作品的品牌商标,直接起着“导视”和促销的作用,同时它作为鲜活的语言运用实例,也体现着整个社会的文化理念和文化价值取向,以及不同民族的审美态度。影视片名的翻译不仅要深刻理解源语言片名的内涵,要符合译入语的语言习惯和规范,且富有艺术魅力,还要体现原片名的语言特,力求达到艺术的再创造。特别是影视观众的文化背景存在差异性,片名翻译更需讲求译名的一致、协调、匹配。以下通过部分具体影视片名中英文翻译的实例,总结介绍其翻译的背景协调原则。
一、影视片名中的专有词汇翻译
大都影视片喜欢用人名或地名做片名,借以突出主人公的形象,或事件发生的地点,而不同文化背景下的观众对异国人名、地名感到陌生、拗口,如果直译,势必会降低观众的兴趣,使导视及促销作用大打折扣。例如:
Annatasia ——《真假公主》/《安娜塔西亚》,Cleopatra ——《埃及艳后》/《克丽奥佩特拉》,
Casablanca ——《北非谍影》/《卡萨布兰卡》,Leon ——《这个杀手不太冷》/《莱昂》
当然,如果影片主人公的名字或故事发生地点如果能为异域观众所熟知和接受时,就可采取直译法。例如,Cleopatra在古埃及历史上非常有名,随着文化的不断交流和发展,世界名著的不断普及,中国观众对这个名称逐渐熟知,因此早期的《埃及艳后》可直译为《克丽奥佩特拉》。反而,这一翻译更有异域情调。
The  Matrix直译为“矩阵”,此片20世纪90年代末期在中国上映时中国人对电脑及网络知识的普及程度远远赶不上欧美国家,但对“黑客”一词是较熟悉的。这一译名帮助Matrix在中国成功地吸引了一批对网络世界既恐惧又好奇的年轻观众,正是这批观众在成熟之后成为“黑客”Ⅱ、Ⅲ的中坚观众。随着电脑的普及,时机成熟,《黑客帝国》第三部自然而然地直译为《矩阵革命》,并没有多少观众因表示不理解片名而不看电影,相反,这一片名却增添了一些神秘彩。
刮痧本为中医传统疗法名称,英语中没有对等词。电影《刮痧》的英文译名The Guasha Treatment。若仅取音译,西方人不知为何物,所以加上treatment一词以助理解。
由此可见,对含有专有词汇的影视片名的翻译要考虑不同时期,不同观众对这一词汇的理解接受能力,因此,影视片名的中英文互译要兼顾观众的背景协调。
二、影视片名中的普通词汇翻译
有些影视片名称中的普通词汇在源语言背景下暗含着一些特定的寓意或所指。但由于中英文语言系统的巨大差异性,以及两者迥异的地理环境、发展历史、社会制度、宗教、价值观等,在翻译过程中常出现语义空缺。例如:Seven《七宗罪》翻译时若不添加词汇,就不能完全传达原文的文化信息,所以,意译或意译直译相结合就是必要的。
影视片名中英文互译的背景协调原则
夏世杰  (江苏省江南影视艺术职业学院  214153)
当前很多研究者对我国目前电视新闻节目缺乏创新提出了批评,过去随着《焦点访谈》的热播,各省市电视台开始推出类似的新闻评论节目,其中很多并不成功,被认为是对央视栏目的机械模仿。而近年来随着江苏电视台一系列民生新闻节目的成功,又开始了对《南京零距离》的复制。研究指出:电视人要
想把电视新闻节目做的好看,要想凭新闻节目取胜,单纯的复制和模仿成功范例是没有出路的,必须要有所创新,有所突破。微观角度来说:单条新闻要创新,要“以新的报道模式、新的采制方法和编排手段、新的语言和风格对新闻信息进行加工制作。” 电视栏目要创新,要开辟新的报道领域、采用新的节目包装、新的报道方式以此来体现鲜明特。例如近年来的民生新闻节目、读报类节目就是栏目创新的成果。
当然以上这些只是电视新闻节目实务研究中的热点问题,从中我们并不能看到电视新闻节目研究的全貌,但可以通过对这些热点问题的了解大致掌握当前研究的重点、也能看到我国电视新闻节目改革的最新成果和急需解决的问题。注 释
1.王阳:《电视实务丛书》总序 ,中国广播电视出版社 ,2004年
2.胡智锋、刘春:《会诊中国电视——关于中国电视现状及问题的对话》,《现代传播》2004年第1期
3.许志辉:《地方电视台民生新闻的成功之道及禁忌思考——结合<
南京零距离>与<;第七日>的个案研究分析》,来源:中华传媒网
4.易前良:《民生新闻:中国电视节目的“本土化”追求》来源:中华传媒网
5.程鹏:《变“收视冰点”为“收视亮点”——午间电视新闻栏目生存制胜之道》,来源:中华传媒网
6.龚雪辉 《系统创新-电视新闻节目改革的新思路》《电视研究》
参考文献
1.项仲平.《论电视新闻节目的策划》.《浙江传媒学院学报》,2003年第2期
2.赵玉明、王福顺主编.《 广播电视词典》.北京广播学院出版社,1999年
3.胡智锋、刘春.《会诊中国电视——关于中国电视现状及问题的对话.《现代传播》2004年第1期
4.魏劲松 .《电视新闻编排艺术》.《新闻前哨》2005年第7期好看的香港电影
5.李幸.《十年来中国电视的第三次革命》.《视听界》2004年第1期
6.王阳.《电视实务丛书》总序 .中国广播电视出版社,2004年
作者简介
罗梦,女,四川理工学院人文学院教师,硕士研究生,助教。
影视与传媒
大 众 文 艺
107
有时,在中英文中,部分词汇有相同的所指意义,却有不同的联想意义,这时也要增添词汇补充目标语言缺失的联想意义,例如:Speed在英语中有“超速”的意思,这一意义本身就有“危险”的暗示,具有吸引观众注意力的语用功能,而汉语“速度”缺失这种联想意义,译名中添加“生死”两个字既保证了信息的完整性又增强了片名的语用功能。这样,片名的翻译语意才完整。
影片They,原片名对中国观众来说毫无吸引力可言,甚至莫名其妙,而译名《噩梦缠身》无论从艺术性还是市场效应方面显然都比直译《他们》更胜一筹。美国电影Marvin’s  Room讲的是有关亲情与爱的故
事,如果按字面译成《马文的房间》,则显得不伦不类,不知所云。译者匠心独具把片名译成《一切从心开始》,与影片内容十分贴切,令人回味无穷。
影片One Flew Over the Cuckoo's Nest讲述的是关于一个叫麦克默菲的男子在疯人院的遭遇, 台湾片商将此直译为《飞越杜鹃窝》就贻笑大方了,因为没有把握好“the Cuckoo's Nest”的文化内涵,英语中的cuckoo's nest寓为“疯人院”,因此应译为《飞越疯人院》。
影片The First Blood直译为《第一滴血》也是错误的。因为the first blood在英语中是一个习语,意思是“the first success in a contest”,所以该影片正确的译名应是《初战告捷》。
影片Earthquake,原译为《地震》,致使不少观众以为是一部科教片,后译为《惊魂夺命》,让人一下联想到雷霆万钧、惊魂失魄的灾难场面,对观众具有较强的吸引力。
张艺谋执导的名片《摇啊摇,摇到外婆桥》讲述的是旧上海滩黑帮火拼、三败俱伤的悲剧故事。该片名很难直译,如果勉强为之,必定让外国观众不知所云。而译为The Shanghai Triad则令问题迎刃而解。
通过以上例证,影视片名的翻译不是看词汇翻译的正确,而是看译入语观众的理解接受与否,所以,我们在对影视片名的翻译要运用背景协调原则。
三、影视片名中的异域文化转译
由于中英文文化背景差异以及审美观念的不同,源文化背景下的观众本可以心领神会的片名若直译过来,会令译入语观众十分费解。
《卧虎藏龙》描写的是武林恩怨情仇,反映了江湖中人明争暗斗、错综复杂的关系。其片名也暗示了人上有人、天外有天的哲理。它的英译名Crouching Tiger, Hidden Dragon是按原意直译的,读起来也朗朗上口,富有美感。但Tiger和Dragon 在西方文化中却另有所指,尤其是在英语语言中,“dragon”作“魔鬼”解释,为避免引起理解的歧义,我们不妨将此译为The Lion' s Roar。一来英语国家人士对此耳熟能详,二来也正好表达了故事主人公李慕白从厌倦江湖、藏而不露到逼上梁山,最终与仇敌同归于尽的英雄形象。或者也可译为Doomed Heroes,虽无原名的神韵,但至少还契合影片的内容。
影片Forest Gump《阿甘正传》,gump是方言“笨蛋、傻儿”的意思,主人公Gump是个智商底下的迟钝儿,说英语的人一眼就能从片名中获得关于主人公的重要信息——傻;所以,中译名保留了Gump的中文音,同时,为符合中文发音习惯另加了一个音节“阿”(中国南方许多省份用“阿X”来做称呼),阿甘这个本土化的名字很符合主人公憨厚、善良的性格。本片描述了主人公的成长历程,并幽默地把他穿插在美国最经典的历史事件中,使影片很有黑幽默的味道,中译名中的“正传”看似正经,但鉴于鲁迅先生的《阿Q正传》,中国观众对《阿甘正传》中暗含的戏谑味道心领神会,于是,此译名真正实现了“等效”。
香港电影《大话西游》取材于中国古典小说《西游记》,对孙悟空踏上去西天取经之路前的一段经历进行了戏说。对于不了解中国文化和这部小说的英语国家的观众来说,可能连孙悟空是
谁都不知道,如果采用直译,译为The Story of Going West,恐怕是云山雾罩,令人误以为是一部游记。译者入乡随俗,借用了西方神话中关于Odyssey漂泊欲返家圆的故事,将该片名译为Chinese Odyssey,意指唐僧师徒四人西游取经的故事就如Odyssey返家的旅程一样充满艰辛,帮助西方观众从自身的文化出发去理解,不因文化的缺失而产生误解。这种译法,正是基于观众已有的知识文化背景考虑的。
英文译名Chinese Odyssey 1: Pandora' s  box《大话西游之月光宝盒》和Chinese Odyssey 2: Cinderella《大话西游之仙履奇缘》更是将中西神话传说对比结合的神来之笔。月光宝盒和Pandora's Box都属于神奇、虚幻的东西,灰姑娘Cinderella 与水晶鞋的故事几乎妇孺皆知。这样翻译,几乎可以说是天衣无缝,非常恰当。
因此,对影视片名的中英文互译要熟知两种不同文化的背景,这样,创造出来的翻译才比较贴切、一致、匹配,更加便于观众的理解,从而译名更为成功。
综上所述,影视片名的中英文互译就不仅仅是词汇翻译的正确与否,而是既要鉴于影片的内容,也要考虑特定的文化寓意,尤其要兼顾中英文两种不同文化背景的异同。我用背景协调加以概之,此处的背景用英文表示是context,  协调用英文表示是harmony 。因为,科学的最一般特性是协调性。“协调”是“一致”、“配合得好”的意思。
翻译时,无论从思维的理解和创造,还是从译语的接受和评价过程看,背景协调都是对影视片名中英文互译的一条理想标准。背景协调原则是个动态的标准,对影视片名的中英文互译随着观众的知识文化背景的发展而不断变化。因为,这种翻译没有什么标准可以彻底判定翻译的对错。我们所能判定的只是译语在一定时段内的背景协调状况。翻译的过程不仅自己要明白,重要的是还必须让他人明白。因此,影视片名的中英文互译要尽可能多地承载原文的文化信息,这样,翻译时就必须要时刻考虑其背景协调原则。 参考文献
1.马雷. 冲突与协调――科学合理性新论[M]. 北京:商务印书馆,2006 2. 朱玉霜.  浅谈影视中英译名与其文化的折射[J] . 中南民族大学学报(人文社会科学版),  2003, (8)
3. 麻争旗. 论影视翻译的基本原则[J].中国广播电视学刊,2000,(2)
4. 龙千红. 英语电影片名佳译赏析[J] .西安外国语学院学报, 2003, (3).
作者简介
夏世杰,男,一九七五年八月出生,安徽滁州人,中共党员,现为江南影视艺术职业学院表演系教学助理兼系党支部书记。研究方
向:大学英语和商务英语的教学工作。
影视与传媒

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。