鲁迅与日本书
作者:李冬木
来源:《读书》2011年第09期
作者:李冬木
来源:《读书》2011年第09期
学生会主席竞选 一、外文:半数藏书,半数业绩
“我以为要少——或者竟不——看中国书,多看外国书。”自从鲁迅说了这话以后,对此如何理解就一直争论不断,直到现在。不过就其躬行而言,至少有一半还是“合得上”的,即后一半,“多看外国书”。如何申请大病救助金
根据《鲁迅手迹和藏书目录》(内部资料,北京鲁迅博物馆一九五七年刊印)检对,鲁迅所藏中、外文书籍和期刊有三千七百六十种,其中,中文一千九百四十五种,外文一千八百一十五种,所占比例为52%对48%,几乎一半对一半。回收站恢复“多看外国书”,翻译外国书,甚至用日文写作,的确是鲁迅作为中国现代文学开山作家的又一大特,这样的作家到现在也不多见,而在同时代的作家中,恐怕也只有周作人可与之比肩。二○○三年夏,曾去中国现代文
学馆参观。每个作家的展区都设有藏书专架。“鲁迅展区”与其他作家展区最大的不同,就是他拥有大量的外文藏书,而在其他也同样是夜暗涌时原著是什么“中国现代文学作家”的书架上几乎看不到这种情形,至多只有几本外文词典或外语教材之类。这一发现,可谓自己的一大收获,过去竟未意识到,鲁迅的业绩其实可由他的藏书数量获得物理性印证;同理,也可以印证其他作家为什么没留下鲁迅那样的——至少是翻译方面的成绩。据统计,鲁迅的翻译作品,“涉及十五个国家,一百一十多位作者,近三百万字”(顾钧:《鲁迅翻译研究》,福建教育出版社二○○九年版)。
这三十年来所通用的鲁迅文本是一九八一年人民文学出版社出版的十六卷本《鲁迅全集》,二○○五年同一出版社又重出修订本,增加到十八卷。但与一九三八年在上海“孤岛”首次出版的《鲁迅全集》相比,这两个版本虽然修订仔细,注释翔实,却还算不上严格意义上的“全集”。因为它们在内容上是不全的,并没有把鲁迅的翻译包括进去——或许竟认为翻译可以不计也未可知。比较而言,上述“孤岛”版《鲁迅全集》二十卷至少在凸显鲁迅著述业绩的特方面是“全”的,前十卷为鲁迅自创文字,后十卷则是翻译。后来再出就拆开了,一九五八年人民文学出版社分别出十卷本《鲁迅全集》和十卷本《鲁迅译文集》。但这样“拆”着出显然很成问题,据说尼克松来访时,周恩来要送《鲁迅全集》做礼
物,却不出一套“小暑吃啥全”的,最后只好把最早的那套“孤岛”版出修订重排一回,这就是人民文学出版社一九七三年出版的二十卷本。由于印数不多,现在也很难到或全了吧。到了前年又一套二十卷本——《鲁迅著译编年全集》(王世家、止庵编,人民出版社二○○九年版)出版,在“求全”的意义上,“鲁迅全集”的编辑、校订总算跨出新的一步,不仅可知鲁迅著译全貌,亦可了解伴随其生平的工作历程,其版本学和文献学意义皆不言而喻。就中,为过去版本所隐去而不太被重视的占半数的翻译,无疑又为今后的鲁迅研究提出了新的课题,至少可以知道,迄今为止鲁迅的翻译文本还缺乏作为研究结果的必要的注释(而在此意义上,既往对包括鲁迅“硬译”在内的翻译的批评大抵可以无视,因为它们缺乏作为批评基础的文本探讨这一前提)。这是今天重提鲁迅与外文书关系的意义所在。可以说,如果鲁迅不读外文书,便不会有远远超过他本人创作而占火炬之光控制台“全集”半数的翻译文本,至于鲁迅对外文书的阅读和翻译实践对他自己的创作产生了怎样的影响,则是更深层次的问题。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论