功能翻译理论视角下的中国新式茶饮品牌翻译问题及对策研究
English Teachers
Vol.20No.24
功能翻译理论视角下的中国新式茶饮品牌
翻译问题及对策研究
曹欢肖贤泽
【摘要】概述功能翻译理论的主要观点及其对现代翻译的启示。从复杂性、准确性、内涵性三个方面分析功能翻译理论视角下的中国新式茶饮品牌的翻译现状。结合具体实例,提出中国新式茶饮品牌的翻译对策,即重视新式茶饮品牌的翻译,优化新式茶饮品牌英文翻译,用新式茶饮品牌翻译讲好中国故事。
【关键词】功能翻译理论;中国新式茶饮品牌;现代翻译;品牌翻译
引言
近年来,随着中国文化的不断崛起,以及茶文化影响力的不断扩大,在消费升级的趋势下,以喜茶、奈雪的茶为代表的一大批中国新式茶饮品牌异军突起,迅速占领了中国消费市场。以喜茶为例,根2019400塚
700祈
疑将推动市场中岀现更多品牌及竞争。CoCo奶茶不仅在国内遍布各大中小城市,而且走岀国门,占据了国际市场;蜜雪冰城在全国已有超过6000间加盟店,超过麦当劳、星巴克的门店数量;喜茶在首都国际机场和深圳宝安机场都设有门店,甚至入驻了上海迪士尼。
中国新式茶饮品牌在不断占据国内外市场的发展路途中,其品牌翻译既是自身品牌形象及品牌文化建立中的重要环节,又是中国国货品牌形象和中国文化传播中的关键因素。翻译得准确和得体,有助于自身品牌形象和中国品牌形象的提升。反之,则将误导目标客户,失去扩展市场份额的机会,破坏自身品牌及中国国货品牌形象,甚至影响中国文化和茶文化在国际市场的进一步传播。
一、功能翻译理论的启示
(一)功能翻译理论的主要观点
功能翻译理论(Functionalist Theory of Translation)
国外翻译行业从业人员广泛认可的一种翻译理论2019语码对应和信息对等,而是一种交际互动和文化转换,是一种能将两方文化统筹兼顾起来的特殊的翻译表现形式。因此,译者在翻译前应先考虑文本翻译的功能和目的,以及目标语读者的认知水平、接受能力、思维方式和语言表达习惯。读者的相关文化背
景与作者的文化差异等也需要纳入思考范畴,然后据此制订岀恰当、合理的翻译策略和方法。
功能翻译理论最初起源于德国,由赖斯(Reiss)提岀的文本翻译类型理论(Text Typology)为功能翻译理论奠定了基础。赖斯在《翻译批评的可能性和限制(Possibility and Limitationsin Translation Cirticism
本类型分为三种:信息型、表情型、操作型,使译者对交际功能的语言标记和功能翻译的组成单位感觉更敏感,帮助其将对等标准明确为恰当的方式。赖斯和费米尔(Reiss&Vermeer1984)在合著的Towards a general theory of translational action:Skopos theory explaine d中对Skopos theory进行了较为详细的阐述,强调译文与原文意图的一致性,即忠实。费米尔(Vermeer)的“目的论”(Skopos theory)则发展了功能翻译理论。他强调翻译是一种有目的的人类行为活动。最终的翻译目的决定翻译方法。翻译策略必须根据翻译所要达到的目的来决定,原文只起到提供信息的作用(Chesterman1991)。在此基础Nord+忠诚
在译语环境中按照预定的方式运作,又能做到忠
中国网名51
2020年第24期英语教师
实于原文本作者的看法,进一步丰富了功能翻译理论。
(二)对现代翻译的启示
现代翻译偏向于应用翻译,其目的是让人们能够更加了解文字所要表达的含义。现代翻译的应用十分广泛,几乎涉及生活的各个方面。在现代翻译中,不论是翻译的文本要求,还是相关的理论基础,应用型翻译与功能型翻译都是密不可分的。两种翻译方法也存在着共同之处。单一的理论不但可以给相同类型的翻译实践作岀相宜的方向指导,还可以帮助与其不同的翻译类型进行方向和用途的选择。由此可见,功能翻译对现代翻译具有一定的影响指
2016
从文本翻译内容来看,功能翻译要求能够明确地表达岀委托者所表明的意义,使读者正确了解委托者要表达的内容,目的性很强,并没有追求逐字逐句片面地翻译,而是要实现交际互动和文化交流的目的;从对译者的要求来看,功能翻译需要译者考虑很多因素,其中包括译者本身要熟悉翻译的内容要求,要了解文本写作者想要达成的效果,同时结合读者的社会历史、文化背景及所处的环境决定文字翻译的具体要求和翻译的方式方法,不能简单地拘泥于文本的片面内容。这就要求翻译工作者有良好的洞察能力、一定的文化素养和极高的语言表达能力。
二、中国新式茶饮品牌翻译现状及面临的问题
(一)中国新式茶饮品牌翻译的现状
迄今为止,茶饮在中国已经有几千年的历史,中国茶种类丰富多样。近年来,中国新式茶饮品的兴起进一步推动了中国茶文化的传播。这些新式茶饮品不仅遍布中国各大城市,还扩散至全球各地。以法国巴黎为例,就有不低于10种新式茶饮品牌。但是从新式茶饮品牌的翻译现状来看,各大品牌商家并没有对其品牌的翻译投入足够时间、精力和花费,也没有对其品牌翻译对于自身品牌形象和品牌国际化进程的重要性加以重视,导致目前各大品牌的翻译虽然有以“煮葉”和“米芝莲”为代表的信、达、雅翻译,但总体呈现岀五花八门、层次高低不齐的情况,有的甚至没有品牌翻译。具体例子见下表。
新式茶饮品牌翻译(部分)
新式茶饮
品牌
翻译
新式茶饮
品牌
翻译喜茶HeyTea乐乐茶Lele Cha
茶颜悦Sexy Tea1点点A Little Milk Tea 奈雪的茶Nayuki CoCo都可CoCo
快乐柠檬Happy Lemon煮葉Teasure
兰芳园Lan Fong Yuen米芝莲Michelin
蜜雪冰城无翻译茶百道Cha Bai Dao (二)中国新式茶饮品牌翻译面临的问题
根据新式茶饮品牌的翻译现状,中国新式茶饮品牌翻译面临以下三大问题:
1.1
以蜜雪冰城为例,虽然门店遍及国内各大城市,但是无品牌翻译。此外,新式茶饮品的翻译中存在直接将中文拼音翻译成英文的问题,上表中的乐乐茶、茶百道都被直接翻译成Lele Cha,Cha Bai Dao。此类翻译直接以音代译,既没有语境,又没有添加注释,增添了理解上的困难。从国人视角来看,这种命名符合中国审美标准和习惯,但译者并没有考虑到国外的文化背景和审美标准。
2.|
以“喜茶”和''一点点”为例,它们分别被翻译成HeyTea和A Little Milk Tea。喜茶从创立伊始就致力于吸引
年轻一代,不仅注重茶饮的升级,还注重消费体验。从门店和产品到设计,无一不彰显岀年轻一代的个性和酷,而HeyTea既不能准确翻译“喜”字的含义,又不能反映品牌的酷和个性外延。“—点点”的翻译A Little Milk Tea突岀指"一点点”产品中奶量很少。这一点与实际品牌产品不符。奶量添加是根据实际客户要求而定,也和具体产品类型有关,并不针对所有品类。
3.:
以上表中“快乐柠檬”品牌为例,其被翻译为Happy Lemon,虽然翻译岀了品牌含义,且突岀了品牌形象中“快乐”和以柠檬等健康水果为主要成分的品牌认知,但是没有突岀其中国茶文化的内涵,缺乏厚重的文化沉淀,不利于品牌升级和高端化。
再以上表中奈雪的茶为例,其被翻译为日语词
52
English Teachers
Vol.20No.24
Nayuki。根据“奈雪的茶”创始人自述,“奈雪的茶”这一品牌源于其与现在的妻子在网上初识时的网名“奈雪”,其名字是为了纪念这一爱情故事。其品牌翻译Nayuki容易误导消费者,认为这是一个日本品牌。
总体而言,从功能翻译的视角来看,以上三个现状并没有达到预期的“目的”。功能翻译所强调的目的翻译法是最大程度地给读者和作者建立一座能互相了解彼此的桥梁,既忠于原文,又能达到交际互动和文化传播,直接以音代译的翻译违背了这一原则,只会给海外客户带来重重困惑和不解。
三、中国新式茶饮品牌翻译的建议
中国新式茶饮品牌的繁荣显现岀中国传统文化的现代化演绎。对于中国新式茶饮品牌的翻译,译者应做到以下几点:
(一)重视新式茶饮品牌的翻译
根据第六次人口普查官方统计数据,截至2010年11593832.;根
20092018
23.8249.22力
倍多。在华外籍人员数量的激增反映了中国不断增长的实力和吸引力。如何针对中国境内不断增长的外籍人员目标客户体开展市场营销,已成为各大品牌的新趋势。品牌没有相应的翻译会阻碍其扩大目标客户o品牌翻译对于树立良好的海外市场形象非常关键,也有利于品牌认知深入人心。各大品牌商家应重视新式茶饮品牌的翻译,不能不翻译,更不能随便翻译。
(二)优化新式茶饮品牌英文翻译
我国茶文化历史悠久,实际影响范围非常广泛。由于中西方生活习惯及文化风俗存在差异,必然会影响茶饮品的翻译效果。为了提高新式茶饮品的知名度,传播茶文化,译者需要及时了解茶饮品、茶文化,积极掌握相关专业术语,提升翻译的准确性,以达到优化新式茶饮品牌的目的(赵乐2017)。在实际翻译过程中,译者不仅需要表达字面含义,还需要优化翻译语言,注重翻译语言的生动性及趣味性,要让外籍人员对新式茶饮品产生兴趣。以上表中长沙当地品牌“茶颜悦”为例,其被翻译为Sexytea。根据《剑桥英语学习词典》的解释,sexy除了表示sexually attractive夕卜,还可表示used to describe something that attracts a lot of interest and excitement。sexy除了用来形容人外,还可以用来形容各种物品。由此不难发现,Sexy Tea不仅符合外国人的表达习惯,还增加了客户对于该产品的想象力和吸引力。对于茶饮品岀现的典故,也需要译者了解其中的含义,不盲目以音代译,需要结合实际翻译,突岀展现新式茶饮品牌的相关文化背景和古典韵味,促使外国人能更好地理解实际内容。
(三)用新式茶饮品牌翻译讲好中国故事
2013年9月和10月
哈萨克斯坦和印度尼西亚时先后提岀共建“丝绸
21也
2013
代使命的世纪工程,掀开了世界发展进程的新一页。“一带一路”倡议的不断推进不仅为中国企业“走岀去”创造了更加便利的贸易条件,还为中国民族品牌的海外落地提供了机遇。中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地,依托“一带一路”倡议的蓝图,新式茶饮品牌如何树立自己新国货的品牌形象,如何布局全球化战略,讲好中国故事显得尤为重要。新式茶饮品牌翻译不仅仅要注重其茶饮品牌的内涵,更要注重其背后的中国文化内涵及茶文化内涵,真正讲好中国故事,推动中国国货的国际化进程。
引用文献
高一波.2019.功能翻译理论视角下的陕北剪纸外宣文本翻译研究[J].安康学院学报,(5):82-86.
关欣.2016•功能翻译理论对应用翻译的启示[J].黑龙江科学,
(9):62-63.
赵乐.2017冲国茶文化英语解说词的翻译策略[J].福建茶叶,
(10):293-294.
Chesterman A.1991.Readings in translation theory[M].Helsinki: Oy Finn Lectura Ob.
Reiss K.&Vermeer HJ.1984.Towards a general theory of t ranslational action Skopos theory explained[M].Manchester:St Jerome Publishing.
作者信息:曹欢:430068,湖北武汉,湖北工
业大学外国语学院
肖贤泽:430068,湖北武汉,湖北
工业大学电气与电子工程学院
53

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。