常用成语汉英对照翻译
常用成语汉‎英对照翻译‎
哀兵必胜 an army burning with indignation is bound to win
哀鸿遍野 disaster victims moaning everywhere
挨家挨户 go from house to house
唉声叹气 heave deep signs (of grief, worry or anguish)
爱不释手 be so fond of sth. that one will not let it out of one’s hand
爱莫能助 be willing to help but unable to do so
爱屋及乌 love me, love my dog
爱憎分明 understand what to love and what to hate
碍手碍脚 be in the way
安邦定国 bring peace and stability to the country
安步当车 stroll over instead of riding in a carriage
安居乐业 live and work in peace and contentment
安如泰山 as solid as Mount Tai
安之若素 bear with equanimity
按兵不动 take no action
按部就班 keep to conventional ways of doing things
按劳分配 distribution according to work
按图索骥 deal with a matter in a mechanical way
按需分配 distribution according to need
暗渡陈仓 enter into a secret liaison
暗送秋波 make eyes at sb.
昂首阔步 stride proud移动人工ly ahead
八九不离十‎ pretty close
八面玲珑 be smooth and slick
八面威风 an aura of awesome might
八仙过海各‎显神通建军节祝福语简短 like the Eight Immortals crossing the sea, each one showing his or her special people
拔刀相助 take up the cudgels against an injustice
拔苗助长 spoil things by excessive enthusiasm
爱情如此简单歌词跋山涉水 scale mountains and ford streams
白璧微瑕 a slight defect in a person of integrity
白驹过隙 the time is fleeting
白日做梦 build castles in the air
白手起家 start from scratch
百尺竿头更‎进一步 further improve one’s work
百发百中 shoot with unfailing accuracy
百废俱兴 all that was left undone is now being undertaken
百花齐放百‎家争鸣 let a hundr宝马多少钱ed flowers blossom and a hundred schools of thoughts contend
百里挑一 one in a hundred; cream of the crop
百闻不如一‎见 seeing for oneself is better than hearing from others
百折不挠 keep on fighting in spite of all setba夏天的景cks
稗官野史侠盗猎车罪恶都市秘籍 books of anecdotes
班门弄斧 display one’s slight skill before an expert
半斤八两 two of a kind
半老徐娘 woman of fading charms
半路出家 switch to a job one was not trained for
宝刀不老 he is still at the height of his powers
饱经风霜 having had one’s fill of hardships
抱残守缺 be an anachronism
抱佛脚 make a hasty last-minute effort
抱头痛哭 cry on each other’s shoulders
暴殄天物 a reckless waste of the products of nature
暴跳如雷 fly into a rage
爆冷门 a dark horse bobbing up
背道而驰 run counter to
背水一战 fight to win or die
背信弃义 break faith with sb.
笨鸟先飞 the slow need to start early
比比皆是 such is the case everywhere
彼一时此一‎时 times have changed
敝帚自珍 cherish sth. of little value simply because it is one’s own
避重就轻 avoid the important and dwell on the trivial
鞭长莫及 beyond the reach of one’s power
遍体鳞伤 be beaten black and blue
标新立异 create sth. new and original
别出心裁 try to be different
别具一格 have a style of one’s own
别有用心 have an axe to grind
宾至如归 a home from home
兵败如山倒‎ an army in flight is like a landslide
秉烛夜游 make merry while one may
并驾齐驱 keep abreast of sb. ; keep pace with sb.
拨乱反正 restore things to order
博闻强记 have encyclopaedic knowledge
捕风捉影 speak or act on hearsay evidence
不卑不亢 neither overbearing nor servile
不出所料 as expected
不辞而别 leave without saying goodbye
不打不相识‎ no discord, no concord
不打自招 give oneself away
不到黄河心‎不死 refuse to give up until all rope is gone
不二法门 the one and only way
不费吹灰之‎力 as easy as falling off a log
不分青红皂‎白 make no distinction between right and wrong
不寒而栗 tremble with fear
不即不离 keep sb. at arm’s length
不胫而走 spread like wildfire
不可名状 be beyond description

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。